08.02.2008, 00:00
Kiran Desai „Kaotuse pärand"', John Dos Passos "'Manhattan Transfer"'
John Dos Passos "'Manhattan Transfer"';Tänapäev, 2007;Sari Punane raamat;Tõlkinud Olavi Teppan;440 lk;Kiran Desai "'Kaotuse pärand"';Pegasus, 2007;Tõlkinud Karin Suursalu;368 lk
John Dos Passos
“Manhattan Transfer”
Sari “Punane
raamat”. Tõlkinud Olavi Teppan. Tänapäev, 2007. 440
lk.
---------------
Kiran Desai
“Kaotuse
pärand”
Tõlkinud Karin Suursalu. Pegasus, 2007. 368
lk.
---------------
Need kaks eelmisel aastal eestindatud teost
hakkavad paralleelselt lugedes huvitavalt kokku kõlama. Erineb see, kes
seal New Yorgi restode keldrikorrustel parajasti põrandaid peseb ja
rikkaid kirub, suhtumised ja sotsiaalsed struktuurid on väga sarnased. Dos
Passos kirjutab 20. sajandi alguse Suurest Õunast ja siis on alakorrusel
“räpased iirlased ja juudid, kes kunagi meie keelt ära ei suuda
õppida”; Desai räägib aga praegusest ajast, mil juudid
ilmselt pigem omavad restorane ja orjatöid teevad indialased, aafriklased,
ladina-ameeriklased jne. Jääb üle küsida: kes on
järgmised, kui praegused keldrimehed ja -naised ennast üles
töötavad?
Euroopas ja USAs on aina populaarsemad ja arvukamad
Lääne koloniaal-mineviku -süümekatega hästi haakuvad
romaanid New Yorgi või Londoni uusasukatelt, kus nn Kolmanda Maailma
juured ja veidi marginaliseeritud roll uues elupaigas kokku saavad. Heaks
näiteks on eesti keeldegi jõudnud Zadie Smith. “Kaotuse
pärandit” eristab neist nn immigrandiromaanidest geograafiliselt
laiem haare ja keskendumine mitte uuele, vaid pigem vanale kodumaale.
Kirde-Himaalaja Kalimpongi piirkond on mägine ala, kus kohtuvad eri
kultuurid ja maailmanägemise viisid, Nepali, Inglise ja India
mõjud. Desai kirjeldab üht järjekordset separatistlike
võitluste perioodi paari perekonna silme läbi, kes elavad
mägedes kõikide riikide keskvalitsuste poolt unustatud
äärealal. Paralleelina joonistub kõrvale koka poja Biju
olelusvõitlus immigrandina USAs – kõigi
kojujääjate unistustemaal; vahele kõlavad ses polüfoonses
romaanis ka hääl kellegi tütrelt Londonist ja pildikesed
varasemast ajast, näiteks ühe India tegelase vanemate käik
tollasele unistustemaale – Nõukogude Liitu.
Noore
Indiast pärit kosmopoliidi Kiran Desai tugevaim külg ongi
näidata reaalset segadikku, mis planeet Maa globaalküla elaniku peas
tekkida võib.
Raske on isegi öelda, kas see romaan on
kurb või naljakas, postmodernistlik või jutustuse-keskne. Tundub,
et siin on tõesti ühe Põhja-India provintsi ajalõigu
pildistus, ilustamata, Euroopa lugeja jaoks on eksootilise India pilt
välja puhastamata jäetud. Seal tegutsevad lihtsalt üleilmastunud
segaduses inimesed nagu mujalgi maailmas.
“Kaotuse
pärandis” on mitu peategelast, kelle vahel fookus jaguneb. Nad
kõik – kohtunik, tema lapselaps, kohtuniku kokk ja koka poeg
– eristuvad aga selgelt, tegemist on siiski psühholoogilise realismi
ja hästi välja joonistatud kujudega. “Manhattan
Transferis” on aga kümneid tegelasi ja autor laseb lugejal
võrdselt paljude pähe ja südamesse piiluda. Dialoog jookseb
nii hästi, situatsioonid on nii haaravad, et lugemist võib alustada
pea igast uuest lõigust. Kõlab stereotüüpselt, aga
tõsi ta on: selle romaani peategelane ei ole ükski linnaelanik,
vaid metropol ise, pöörase kiirusega kasvav ja pulbitsev New York,
mida autor paistab armastavat ja vihkavat, pigem siiski viimast.
Dos Passos kirjeldab inimesi, kes tajuvad oma kaasaegset maailma maksimaalse
intensiivsusega: suurlinna eri registrid (taustal adumatud sõjateated
Euroopast) olid 20. sajandi alul midagi senikogematut – ja modernistlik
väljenduslaad sobis selle edasiandmiseks s
uurepäraselt. Desai räägib aga tänasest maailmast, kus
modernismi killustatusest jääb väheks, kus igaüks, kes
ennast just välismõjudest täiesti ära ei lõika, on
tahes-tahtmata maailmakodanik, globaalsete majandus- ja kultuurihoovuste
tõmbtuultes.