Kuid on ka seiku, kus välisemigrant Salo on paradoksaalselt vanamoodsam kui kurioosne siseemigrant Masing. See ilmneb kirjavahetuse selles osas, kus käsitletakse Masingu luuletekste. Salo saadab 1972. aastal pika kirja, kus kurdab arusaamatust ja küsib paljude tekstides esinenud poeetiliste väljenduste tähendusi. Ta üritab tõlgendada Masingu poeetilist keelt liiga ratsionaalselt. Kummaline on siin Salo range toetumine n-ö autoriteetidele – sõnaraamatutele ja entsü­klopeediatele. Ta teeb isegi katseid tõlkida mõningaid Masingu luuleridu arusaadavamasse keelde. Eriti häirivad teda Masingu kasutatud sõna “kõuk” (Masing seletab, et see on “esivanem”) ning paljud sõnavormid. Masing vastab üksikasjaliselt ja päris mitmel puhul on tal omad põhjendused, sest kasutab murdekeelt, sumeri sõnu ja muud huvitavat ehk kõike seda, mis teebki Masingust Masingu. Veidi kentsakas on ka Salo tõdemus, et talle ei meeldi Masingu luuletuste pessimistlik toon …

Igal juhul on meile antud mõtlemiseks huvitav epistolaarne ajastudokument, kust ilmneb, et Masing ei tundnud mingit huvi välismaiste botaste vastu.