Kes Pullmani loomingust on vähegi kuulnud, küsib endalt muidugi – miks selle autori pealkirjad eesti keelde ei jõua? Triloogia esimene osa “Northern Lights” oli eesti keeli “Kuldne kompass” lähtudes ilmselt ameerika versioonist. Teine osa “The Subtle Knife” kõlab aga “Inglite torn”. Just raamatu saamise päeval oli mul külas inglise kolleeg Jean Webb, lastekirjanduse õppejõud Worcesteri kolledzhist, kes muuseas on kirjutanud oma üsna uues lastekirjanduse ajaloos terve peatüki

Pullmanist, seal küll teosest nimega "Clockwork". Palusin tal seletada, kuidas tema põhjendaks, miks subtiilne nuga võiks olla tõlgitud kui

inglite torn. Ta ei osanud sugugi. Inglite torn on seal jutus koht, kus seda tundlikku nuga hoitakse. Muidu ei ole tõlkele midagi ette heita. Seda raamatut saab ladusalt lugeda, on küllalt kohti, mida kannatab kaaslastele

valju häälega ette kanda.