Kui ma käisin viimati Avatud Eesti Fondi konverentsil, kus põhiesinejaks oli Garton Ash, siis anti juba ette teada, ja korrati kohapeal ka üle, et konverentsi töökeel on inglise keel. Ma vist tean, miks ei tagata sünkroontõlget. Korraldajad ei taha, et kokku voolaks kõiksugu külahullusid, kes hakkavad küsima mulluse lume ning kuufaaside mõju kohta. Inglise keele kuulutamine töökeeleks kindlustab teatud publikukvaliteedi.


Kas Jakobsoni komisjoni töö lõpptulemuse ilmutamine vaid inglise keeles on põhjustatud samadest kaalutlustest? Või on eelduseks see, et Eesti ajaloolaste uurimused inimsusevastase kuritegude kohta leiavadki vaid ingliskeelse publiku, sest omamaisel ja -keelsel on kõik niigi selge? Mäletatavasti oli Meri kavaks just rahvusvahelise publikuga tegelda, aga see ei tähenda, et omamaine peaks unarule jääma.


Eno Raud kirjutas kunagi kokkuvõtte “Kalevipojast”. Neile, kes ei suuda põhiteosest läbi närida.


Jakobsoni komisjoni 1700 lehekülge vääriks eestikeelset kokkuvõtet 170 leheküljel.