26.06.2009, 00:00
Hoides lugejaskonna kvaliteeti
Max Jakobsoni komisjon ehk siis Lennart Meri kokku kutsutud Eesti
rahvusvaheline inimsusevastaste kuritegude uurimise komisjon tuli välja
järjekordse köitega. Arvult teisega. Kui esimene köide (ilmunud
2004) käsitles enne 1944. aastat kordasaadetut, siis teine võtab
ette sõjajärgse stalinismi kuritegude kirjeldamise ja
analüüsi. Neid kuritegusid on umbes 300 lehekülje võrra
vähem kui esimeses köites. Teos on ingliskeelne. Nagu ka esimene
köide.
Kui ma käisin viimati Avatud Eesti Fondi
konverentsil, kus põhiesinejaks oli Garton Ash, siis anti juba ette
teada, ja korrati kohapeal ka üle, et konverentsi töökeel on
inglise keel. Ma vist tean, miks ei tagata sünkroontõlget.
Korraldajad ei taha, et kokku voolaks kõiksugu külahullusid, kes
hakkavad küsima mulluse lume ning kuufaaside mõju kohta. Inglise
keele kuulutamine töökeeleks kindlustab teatud publikukvaliteedi.
Kas Jakobsoni komisjoni töö lõpptulemuse ilmutamine
vaid inglise keeles on põhjustatud samadest kaalutlustest? Või on
eelduseks see, et Eesti ajaloolaste uurimused inimsusevastase kuritegude kohta
leiavadki vaid ingliskeelse publiku, sest omamaisel ja -keelsel on kõik
niigi selge? Mäletatavasti oli Meri kavaks just rahvusvahelise publikuga
tegelda, aga see ei tähenda, et omamaine peaks unarule jääma.
Eno Raud kirjutas kunagi kokkuvõtte “Kalevipojast”.
Neile, kes ei suuda põhiteosest läbi närida.
Jakobsoni komisjoni 1700 lehekülge vääriks eestikeelset
kokkuvõtet 170 leheküljel.