07.11.2008, 00:00
Kätlin Kätlin „Üks pole ühtegi / One is none“
Tõlkinud Mika Keränen ja Marina Tervonen. Tallinn, 2008. 120 lk.
Kätlin Kätlin
“Üks pole ühtegi / One is
none“
Tõlkinud Mika Keränen ja Marina Tervonen.
Tallinn, 2008. 120 lk.
Oma väljanägemisega annab raamat
signaali eklektilisusest, ta on nagu vahva lapitekk, tagakaanel maitsekas
juhend eluks.
Avades ja lehitsedes eklektika mulje süveneb
– algab inglise keelega, siis jääb silma ette kirillitsa,
kuskil tuleb lülituda soome keelele. Loen vene teksti hoolikamalt, siis
vastavat eesti teksti. Vene tekst piirab eesti keele hajuvamat
sõnastust. Ja nii see jääb, tõlked tunduvad liiga
sõnasõnalised ja piiravad ega lisa mu meelest midagi.
Lähemalt uurides hakkab eklektika tunne kaduma. Pigem tunnen end
hõljumas üsna ebamäärastel lainetel, mis küll
muudavad värvi, aga kiigutavad mind õige ühtlase
intensiivsusega.
Ja tõuseb udu, mis muudab piirjooned
ähmaseks, tekitades siiski ka hulga viirastusi (mille eest aitäh).
Selle luulekogu tunnussõna on sõna. “Mängi
minuga,” hüüavad need sõnad, aga siis hakkab paistma, et
mitte alati ei taha nad mängureeglitest kinni pidada. Teisal aga keeravad
järsku pikali ja heidavad magama. Autor kahtlemata valdab sõna,
kuid vahel tundub ikkagi, et sõnad lähevad liiga kaugele ära
ja tekib väike nõutus. Nii et tuleb lausa jõuga
sõnasabast kinni haarata ja panna ta siiski midagi tähendama. Kord
seda, kord teist. Sõnad on kõigega nõus.
Üldiselt nad siiski käituvad, nagu sõnad peavadki, ning
loovad maailma. Selle maailma, kus sa elad, kuid siiski piisavalt uue, veidi
tundmatu.
Kui on suur soov kaasa minna, sukelduda temasse, siis see
raamat pakub selleks võimalust küll. Kuid kui nii suurt soovi pole,
siis peale ta end ei suru.