19.09.2008, 00:00
Kolm küsimust: Inna Feldbach
tõlkija
Raamat, milleta lapsepõlv ei oleks täielik?
Mulle ja vennale luges ema ette venekeelseid muinasjutte. Seal olid
saladuslikud korduvad vormelid, mis on tänini meeles, näiteks see,
kuidas kangelane hobust kohale kutsub või kuidas kuningatütar
saadab ta täbaras olukorras magama, sest “hommik on õhtust
targem”.
See tundus alati nii halastav ja hea. Oli ka
üks tegelane nimega kangakuduja Ganeša, kelle üle olen hiljem
mõtisklenud, sest see on India jumaluse nimi. Kas ta kudus universumi
kangast?
Kuid Ganeša ei ole looja, vaid aitab ületada
takistusi. Ah, nüüd taipangi, miks ta kohal oli, kui muinasjutu
tegelasele öeldi: “Mine sinna, ei tea kuhu, too seda, ei tea
mida.” See oli kõige mõistatuslikum lugu, mida tahtsime
ikka ja jälle kuulda. Siis tuli uni ja vahel ütles üks
või teine: “Ma magan, aga kuulan.”
Millist raamatut sooviksid illustreerida?
Ma sooviksin
kujundada luuleraamatuid nii, nagu Eve Kask on kujundanud Kristiina Ehini
“Kaitseala”. Kujutlege näiteks Alliksaart värvilisena!
Üldiselt tahaksin, et minu kujundatud raamatutes poleks mitte
üksikuid pilte, vaid et tekst suubuks värvi ja sealt tagasi
askeetlikult üksnes iseendaks või et seda saaks koguni mitut moodi
lugeda. Vikerkaares oli kord William Blake’i “Tiiger”
seitsmes erinevas tõlkes. Kujundagem üks Alliksaare poeem seitset
moodi. Üldiselt olen ma multimeedia fänn ja sellepärast tahaksin
ka, et oleks palju rohkem audioraamatuid, mida autos kuulata, nii nagu mujal
maailmas on. Ka inimhääle varjundid ja muusika kujundavad ja
illustreerivad teksti.
Mis raamatu lugemisele teeksid
kohustuslikuks igale eestlasele? Mis Eesti raamatu peaks tõlkima igasse
maailma keelde?
Mind kohutavad sellised mõtted. Miks
kohustuslikuks? Miks kohe igasse keelde? Inimestel on niigi liiga palju lugeda.
Kord ütles Mart Velsker väga targalt, et palun, kas ei saaks kultuuri
veidi ohjeldada, et seda poleks nii palju.