"Vene värki" käsitlevas tekstis leidub väikesi epatäpsusi, rohkem soovida jätab tõlge. Näiteks arvab tõlkija, et marssal Pétaini eesnimi oli Marshall (lk 110) või et kindral Patton oli 1944-45 Kolmanda Armee major (lk 114). Korduvalt on läbi aetud segasevõitu võõrsõnaga, kui oleks võinud selgitada, mida asi tähendab - nagu "linna busside integreerimise" (lk 151) puhul.

Kokkuvõttes on tegu õpetliku lugemisega, aga lõpliku aususe nimel oleksin oodanud kõigi teiste Ameerika presidentide seas ka Bill Clintoni kõnet, mida me kõik mäletame, mida oleme korduvalt telekast näinud ja mis on Ameerika ühiskonda kõige rohkem erutanud. Kas te teate, millist kõnet ma silmas pean? Muidugi teate: "I did not have sexual relationship with that woman!"