Türgi keele puhul tuleb alati arvestada sõnade mitmetähenduslikkusega. Kuigi ­türgi keele- ja luulereformid on hoolikalt ­püüdnud puhastada türgi keelt ja kirjandust traditsioonilisest diivanikirjanduse mõjust ning araabia ja pärsia laensõnadest, pole see siiski täielikul kujul võimalik. Eesmärk luulet uutel alustel luua on omakorda täitnud luule viidetega sellelesamale puhastusprotsessile ja endistele traditsioonidele. Selliste sõnamängude edasiandmine on igas olukorras tõlkijale suureks väljakutseks. Türgi kirjanduse luulerühmitust Teine Uuendus iseloomustab mõte, et luule on mõeldud luule jaoks ja iga lugeja peabki sellest omamoodi aru saama ning nägema sellel erinevat tagamõtet. Sellest tulenevalt on tegemist keerulise luulega nii lugemiseks kui tõlkimiseks.