Projekti algatajaks ja rahastajaks on Tartu Ülikooli Kliinikumi Lastefond ja teoks saab see koostöös MTÜ Kakora esinaise Sülvi Sarapuuga, kelle juhatusel toimus nii tõlke tegemine kui salvestamine stuudios B6.

Kirjeldustõlge (audio description) vahendab visuaalset informatsiooni nägemispuudega inimesele, annab sõnadega edasi tegevuse, mis jääb näiteks filmis või teatrietendusel dialoogide vahele ja taustale. Kirjeldustõlget kasutatakse ka muuseumis või kunstisaalis näituse vahendamiseks.

Kirjeldustõlkega filmid on laialt levinud näiteks kaugsõiduatojuhtide hulgas. Aga sama hästi sobivad niisugused filmid ka majapidamistööde tegemise taustaks – ei pea kogu aeg teleka ees paigal istuma, et filmi tegevusest aru saada, võib teisest toast kuulata, kes kuhu läks ja mida tegi.

Sülvi Sarapuu sõnul ei toeta kirjeldustõlge visuaalsetest kultuuri­töödest parema info saamisel mitte ainult nägemispuudega, vaid ka lugemisraskustega inimesi, eakaid ja neid, kellel on näiteks seoste tuvastamisega probleeme. Kirjelduste kuulamine parandab teadlaste sõnul ka laste väljendusoskust.

“Lotte” filmi ühe autori Janno Põldma roll seisnes kirjeldustõlke tegemisel iga olulisema tegelase kohta iseloomuliku filmilõigu väljaotsimises, et oleks võimalik filmi ette näidata lühikest treilerit, kus iga olulise karakteri kohta antakse lühiiseloomustus – kuidas tegelane välja näeb, missugused riided tal seljas on, mis värvi need on jne – ning öeldakse ka näitleja nimi, kes tegelasele filmis hääle on andnud.

Nägemispuudega inimesed ja nende lähedased saavad “Lotte ja kuukivi saladuse” kirjeldustõlkega DVDd, kus filmi ette on monteeritud ka toosama Põldma valitud stseenidega treiler, tulevikus laenutada Eesti Pimedate Raamatukogust.

Varem on Sarapuu juhendamisel kirjeldustõlke saanud mängufilmid “Ruudi”, “Kinnunen” ja “Sügisball”. Need on samuti jõudnud Eesti Pimedate Raamatukogu teavikute fondi, kust nägemispuudega inimesed saavad neid laenutada.

Projektiks vajalikud annetused koguti Tartu Ülikooli Kliinikumi Lastefondi kaasabil. Lastefondi tegevjuhi Agnes Männiku sõnul annab kirjeldustõlge oluliselt juurde vaatajale, kes filmi ei näe: “See on väga tänuväärne ettevõtmine ja tulevikus võiks olla ju kõik DVD-l ostetavad eesti filmid kirjeldustõlke lisavõimalusega!”