31.07.2002, 00:00
Michel Tournier “Haldjakuningas”
Prantsuse keelest Laine Hone.
Eesti Raamat, 408 lk.
See romaan
sai Goncourt’i auhinna 1970. aastal ja on olnud pikka aega meie kirjastajate
huviorbiidis, kuid jäänud seni eestistamata sobiva tõlkija puudumise tõttu.
Arvati, et sellist teksti pole naine võimeline tõlkima, aga prantsuse keelest
tõlgivad meil peaaegu ainult naised (Rattus ja Õunpuu on siiski olemas). Laine
Hone on ülesandega meisterlikult hakkama saanud. Teos mõjub aga meil ilmuva
kirjanduse taustal ikka veel erutavalt, erandlikuna.
Enamik tekstist on
vormistatud ekstreemse üksiklase päevikuna algusega aastast 1938, mis pakatab
iseäralikust olemise raevust, sarkastilisest ühiskonna- ja inimpõlgusest, aga
seal on ka ettemääratusele viitavate seoste, müütide ja jumala otsimist,
poleemikat katoliikluse, freudismi ja nietzscheaanlusega ja fašismi olemuse
analüüsi ja paroodiat Seitsmekümnendate prantsuse kirjandus tegeles üldse palju
fašismiajastuga (Tournier on ses mõttes võrreldav näiteks meil tuntud Patric
Modianoga). Võimalik oleks tekstile omistada pedofiilne alltekst (romaani kulgu
määrab peategelase suhe lastega), aga ei pruugi. Kujundlik külg tegeleb
füüsilisele maailmale sümbolvastete leiutamisega, kummalise idealiseerimisega,
mis võib õrnemale hingele mõjuda rõvedalt, kuid viitab ka katarsisele.
Ida-Preisimaa kirjeldused romaani viimases kolmandikus on eksitamatult
meisterlikud, omamoodi “sügavadki” ja meie maastikutunnetusele hämmastavalt
lähedased. Germanisti huvidega Tournier tunneb hästi Preisi ja baltimaade
ajalugu, selleski romaanis on viide Eestile. 1989. aastal Eesti keeles ilmunud
romaani “Reede ehk Lootusesaar Vaikses ookeanis” üks keskne tegelane kannab
eestikeelset nime Neljapäev.
Tournier’ hämmastav tegelane elab vaimus põrgu
ja paradiisi piiride vahele jääval eikellegimaal, mida katoliiklikus
traditsioonis nimetatakse limbuseks.
Ta tegutseb mõlemal pool, aga jääb
sidumatuks. Selles mõttes tundub eestindatud pealkiri “Haldjakuningas” liiga
ilustav, prantsuse otsetõlge “Leppade kuningas” viitab tegelikult mülkale, üks
romaani keskseid kujundeid on arheoloogiliselt toestatud müüt eelajaloolistest
rituaalsetest soomatustest, kus ülikut saadab surmateel poisike. Tõlkija on
teinud panuse selle teljekujundi variandile romaanis, laialt tsiteeritud Goethe
ballaadile “Metshaldjas”. Tõepoolest, romaanis vastandub piiblitsitaat “laske
lapsukestel minu juurde tulla” Goethe paganliku ballaadiga, üldisemas mõttes
aga kristlik lapse kandmise motiiv paganliku lapse ohverdamise motiiviga.
Limbuslikku seisundit arvestades olnuks vist parim lahendus hoopiski
“Võsakuningas”.