22.05.2009, 00:00
Näidendi ja raamatuga Euroopa taladel turnimas
Veiko Märka vaatas Linnateatris Kafka päevikutest inspireeritud näidendit “Meie, kangelased” ning kuulas, mida huvitavat räägiti sealsamas päeviku-raamatu esitlusel.
Jean-Luc Lagarce
“Meie, kangelased”
Lavastaja Elmo Nüganen. Osades Aleksander Eelmaa, Helene Vannari, Epp
Eespäev, Külli Teetamm, Andres Raag, Peeter Jakobi, Andero Ermel,
Tõnn Lamp, Anu Lamp, Andrus Vaarik ja Piret Kalda. Esietendus Tallinna
Linnateatri Põrgulaval 9. mail 2009.
Tegelikult on Kafka
osalus näidendis täiesti passiivne nagu elundidoonoril. Tsitaadid
pärinevad küll tema päevikutest, kuid neid on kasutatud
täiesti suvaliselt. Lagarce on Kafka teksti purustanud, algosakesteks
lahutanud ja täiesti ümber struktureerinud ehk talitanud umbes samal
meetodil, nagu suurmärter Johannes Hint kunagi liivast ja lubjast
desintegraatoris silikaltsiiti tegi. Seda põnevam aga on neid kahte
kunstiteost koos vaadata.
Päevik ja näidend on kaks
ilmselt kõige vastandlikumat ilukirjanduse liiki. Seda enam, kui
tegu on Kafkaga, kelle loomingu kandvaimaks teemaks on muudeski žanrites
inimese üksindus ja kommunikatsioonihäired. Teatrit üksi ei
tee. Publik peab ikka olema, ka monotükil. “Meie, kangelased”
aga – nagu pealkirigi rõhutab – on eriti sotsiaalne,
kujutab inimestevahelisi konflikte ja erinevaid vaateid. Laval on
täisvereline seltsielu koos “inimkonna tahtmatu
naeruväärsuse vastapandamatu kehastuse”
demonstreerimisega. Nii et kes tahab laval näha ehtsat Kafkat, kus
erandlik peategelane absurdse süsteemi poolt saatuslikult sisse
mässitakse, mingu ikka Vanemuisesse “Lossi” vaatama.
Laval on Linnateatri näitlejad, lisaks Andrus Vaarik ja Peeter Jakobi,
kes kehastavad ühe teise, üsna ähmase taustaga, kuid
täiesti reaalselt mõjuva näitetrupi saatust. Ilmselt on tegu
juudi teatriga, sest neil tuli seda kõige kibedamat,
rändnäitlejate leiba rohkem süüa. Mis tükki see
olematu teater õhtust õhtusse mängib, jääb
näidendi kõige hoolikamalt hoitud saladuseks. Kõik, mida me
teada saame, on see, et selles leidub nii traagilist kui koomilist elementi,
mis omavahel just kõige paremini ei klapi. Igatahes on juba situatsioon,
kus näitlejad mängivad näitlejaid, sedavõrd huvitav, et
igavus on tükist välistatud.
Kavalehel on näidendi
kontekst aetud üsna segaseks. Kõigepealt jääb sellest
ekslik mulje, nagu oleks Lagarce kõigest Kafka vahendaja. Või
väide, et sõda, mida laval viibiv trupp kardab, võib olla
mis tahes sõda. Tegu on ikka ja ainult Esimese
maailmasõjaga. Tõestuseks piisab ühest linnanimest
– see on Teplitz ehk tänapäeva Teplice
Tšehhimaal, kunagises Austria-Ungaris. Linn, mille
terviseveeallikate idüll tundub trupile kontrastina võrreldes
“preisi idioote” ja “pool-loomi” tulvil saalidega.
(“Teplitz on väga hea. Sõda võib tulla, Teplitzis
oleme kaitstud, keegi ei tule meid sealt otsima. Isegi sõda ei lähe
Teplitzisse, surnud hooajal ei leia isegi sõda Teplitzit
üles.”)
Esimese maailmasõja eelne Austria-Ungari
oli midagi täiesti kordumatut ja ettekujutamatut. Sürreaalne ja
absurdne riik juba oma kahe eraldi riigiorganismi poolest, millede sisse mahtus
veel mitmeid igaüks ise kanti kiskuvaid substantse. Ning millest nii
vaimustunult ja ehedalt kirjutab Kafkaga natuke sarnase saatusega Stefan Zweig
“Eilses maailmas”. Monstrum, mida iseloomustas küll
näiteks repressiivne rahvuspoliitika, kuid mille kultuuri ja vaimsust
tükeldamiste järel tekkinud tütarriikides ka kamba peale pole
õnnestunud taastada.
Juba ainuüksi mõte
näitlejate ansamblist kedagi esile t&ot
ilde;sta või maha teha tundub kuriteona nii Linnateatri kui
Lagarce’i kompileeritud trupi vastu. Kui näitleja üldse
kedagi suurepäraselt kehastada oskab, siis ikka näitlejat. Nii on
Linnateatri lavastus üsna oodatult täisvereline ja ühtlane.
Siiski jättis sügavaima mulje Andres Raagi Karl, sest tema roll on
olemuselt kõige tragikoomilisem – noor näitleja, kes
täiesti tõsiselt, soliidselt ja argumenteeritult tahab olla
väike karglev pärdik. Umbes sedasama võib öelda Anu Lambi
proua Tšissiku kohta, kes silmapaistva huumoritunnetusega, kuid siiski
usutavalt mängib väga ebahumoorikat proua Tšissikut. Ere oli
ka Piret Kalda koomiliselt askeldav inspitsient-administraator, kelle
süüdimatu elurõõm mõjus
põhimõtteliselt ju väga rasketele probleemidele (kodutus,
vaesus, kunstiline allakäik, sõjaoht) keskenduvas süžees
heleda päikselaiguna.
Millegipärast meenutas
Lagarce’i trupi psühholoogiline kliima ja kogu näidendi
meeleolu mulle kunagise “Meelejahutaja” trupi raadioesinemisi.
Esiteks võib seda seletada näidendi sketšlikkusega,
struktuurilt on see vaimukate dialoogide kett, mida vahemuusika justkui
hakib. “Meie, kangelased” on auditiivselt väga tugev,
äärmiselt tiheda ja lopsaka tekstiga, pannes eelkõige kuulama,
alles siis vaatama.
Teiseks toimub selle tegevus ühes kadunud
maailmas, mille kaduvust näiteseltskond ka ette kardab. Täpselt nagu
“Meelejahutaja” oli minevikku kadunud totalitaarse ühiskonna
konkurentsivaba meedia fenomen. No ja kolmandaks lõid vähemalt
Helene Vannari, Lamp ja Vaarik “Meelejahutaja” trupis ka
füüsiliselt kaasa.
Kogu tekst antakse edasi silmapaistva
teatraalsuse ja mängulisusega. Lagarce’i näidendit oleks saanud
lavastada tunduvalt ängistavamas, elujõuetumas, kafkalikumas
võtmes, kui seda on tehtud.
“Meie, kangelased”
mõned lavastuselemendid tuletavad meelde Elmo Nüganeni
hiljutist suurlavastust “Karin. Indrek. Tõde ja õigus.
4” sealsamas Põrgulaval. Näiteks tegelaste kulgemine hanereas
ja rütmis. Või lava ühele poolele kuhjatud laudade ja toolide
laam (“Karinis ja Indrekus” olid ainult pingid). Need ei
mõju kordusena, vaid teadlike kelmikate vihjetena. Nagu ka lavalt
mitte kuidagi pealesurutav, kuid näidendi ajal siiski aeg-ajalt tekkiv
sisuline võrdlus Lagarce’i kodutu trupi ning Linnateatri enda oma
katuse leidmise murede vahel.
Ka “kangelaste” moto
– “Pealtvaatajad tarduvad, kui rong mööda
sõidab” – sobiks sama hästi “Karin.
Indreku” motoks, kui ainult sõna “rong”
“trammiga” asendada. Seda enam, et Kafka päevikuski
esineb tramm juba teisel leheküljel, kui selgub, et tantsijanna
Eduardova (kes ka näidendis tegelasena esineb) sõidab selles
liiklusvahendis alati kahe mängiva viiuldaja saatel.
Üsna
paljuütlev ja võigas vahe suurlinliku Kafka ja rustikaalse
Tammsaare vahel, kellel tramm sümboliseerib üksnes häda ja
õnnetust.
(Üks huvitav paralleel kahe kirjaniku vahel
veel: Lagarce defineerib oma näidendi tegevuspaiga “Euroopa
südames”; Tammsaare “Kuningal on külm” toimub
teatavasti “Euroopa taladel”. Ja kui veel kokkusattumisi otsida,
siis nii Kafka kui Lagarce surid 38aastaselt.)
“Franz Kafka päevikud 1910–1923”
Tõlkinud Mati Sirkel.
Kirjastus Verb, 2009. 455 lk.
“Päevikutega” on see häda, et väga raske on vahet teha, kus Kafka fantaseerib, kus kajastab objektiivselt oma ümbrust, kus näeb und. Veel hullem: kus ta nalja teeb, kus on tõsine. Nii on neid märksa raskem lugeda kui Kafka romaane, lühijuttudest rääkimata. Kui ta kirjutab: “Ma ei luba endal ära väsida. Ma hüppan oma novelli sisse, kui ta ka peaks mul näo puruks lõikama”, siis võib seda tõlgendada nii ülima nõrkuse kui tugevuse avaldusena – üldse igat moodi, nagu Kafkat juba tõlgendatud ongi – “surnuks kirjutatud”, nagu Mati Sirkel raamatu esitlusel sealsamas Linnateatris kuus päeva pärast esietendust ütles. Juba päevikute olemasolu fakt ise on enam kui segane, sest ühest küljest nõudis Kafka, et need pärast tema surma põletataks, teisest küljest oleks ta võinud seda ise teha, mitte Max Brodi tööks jätta, kes loomulikult talitas risti vastupidi lahkunud sõbra soovile.
Näidendis on aga kõik selge ja tõenäoline. Austria-tšehhi juudi eskapismi ja tumemeelsust asendavad prantslaslik elegants ja vaimukus.
Päevikute esitlusel hämmastas mind fakt, et näidendi lavastamine ja raamatu tõlkimine Eestis toimusid küll samal ajal, kuid tegijad polnud pikka aega üksteisest vähimalgi määral teadlikud. Veel üks tõestus selle kohta, et Kafka ideed elavad, võitlevad ja võidavad!
V. M.
Tõlkinud Mati Sirkel.
Kirjastus Verb, 2009. 455 lk.
“Päevikutega” on see häda, et väga raske on vahet teha, kus Kafka fantaseerib, kus kajastab objektiivselt oma ümbrust, kus näeb und. Veel hullem: kus ta nalja teeb, kus on tõsine. Nii on neid märksa raskem lugeda kui Kafka romaane, lühijuttudest rääkimata. Kui ta kirjutab: “Ma ei luba endal ära väsida. Ma hüppan oma novelli sisse, kui ta ka peaks mul näo puruks lõikama”, siis võib seda tõlgendada nii ülima nõrkuse kui tugevuse avaldusena – üldse igat moodi, nagu Kafkat juba tõlgendatud ongi – “surnuks kirjutatud”, nagu Mati Sirkel raamatu esitlusel sealsamas Linnateatris kuus päeva pärast esietendust ütles. Juba päevikute olemasolu fakt ise on enam kui segane, sest ühest küljest nõudis Kafka, et need pärast tema surma põletataks, teisest küljest oleks ta võinud seda ise teha, mitte Max Brodi tööks jätta, kes loomulikult talitas risti vastupidi lahkunud sõbra soovile.
Näidendis on aga kõik selge ja tõenäoline. Austria-tšehhi juudi eskapismi ja tumemeelsust asendavad prantslaslik elegants ja vaimukus.
Päevikute esitlusel hämmastas mind fakt, et näidendi lavastamine ja raamatu tõlkimine Eestis toimusid küll samal ajal, kuid tegijad polnud pikka aega üksteisest vähimalgi määral teadlikud. Veel üks tõestus selle kohta, et Kafka ideed elavad, võitlevad ja võidavad!
V. M.