Ta avaldab imestust, et kirjastus Varrak tõlkeõigused omandas.

“Minu meelest on see natuke kummaline, sest see romaan on eelkõige mõeldud lääne lugejatele,” ütleb ta kirjastuse kodulehel.

“Miks te otsustasite kirjutada prantsuse keeles?” küsitakse. “Sest ma valdan prantsuse keelt praegu eesti keelest paremini, ja prantsuse keelt õppisin ma ka ülikoolis. On suur õnn kirjutada keeles, mis ei ole emakeel; oma emakeel on nii palju intiimsem ja lähedasem ning võib-olla ongi mäluga seotud teemadest parem kirjutada keeles, mis nii lähedane ei ole,” vastab ta netiküsijale.

Tema raamatu tegelasteks on ajalehe Tänapäev väljaandja Eerik, introvertne kirjatsura August ning nende kahe suhet armukolmnurgaks joonestav Carlotta. “Ma kirjutasin selle raamatu kahes jaos,” ütleb ta, “kõigepealt kirjutasin loo kolmekümnendate aastate Eestist, aga siis otsustasin kõik ümber teha ja lükkasin loo hoopis üheksakümnendatesse.”