Pekka Tarkka  hiigeltööd on põnev lugeda, sest teos ei kannata ülipaksude
kirjanikumonograafiate tavahädade all. Kogu lugu ei upu hämmastaval kombel
tuhandete üksikfaktide rägastikku, ehkki teos on ülidetailne nii loometöö,
aateloo kui armu- ja joomalugude vallas. On kiiduväärt kui avatud on olnud
koostööks autoriga  Saarikoski armsamad ja perekonnaliikmed (Tuula
Saarikoski, Marjukka Mela, rootslanna Mia Berner, Saksa DV luuletaja Sarah
Kirsch jt). Tarkka on saanud kasutada lisaks avaldatud allikatele nii Soomes
kui Rootsis asuvaid perekonnaarhiive, kirjavahetusi, mõistagi Saarikoski
enda päevikuid ning isegi mõningaid Stasi materjale Berliinist. Teosest ei
puudu ka väiksed Eesti-seigad, neid leidub monograafia mõlemas osas. Käis ju
Saarikoski 1960. ja 1970. aastail korduvalt N. Eestis, suhtles siin mitmete
literaatidega (Uno Laht, Endel Mallene jt).
Eesti ei olnud Saarikoskile kyll nõnda symboolne ega oluline maa kui Eino
Leinole, kes 1921 koguni Eesti Vabariigi kodakondsust tahtis taotleda, kuid
mõningane kokkupuude nn reaalsotsialismiga ei jäänud talle siiski päris
mõjuta. Kohe, kui laevaliiklus Helsingist Tallinna avanes 1965.a. suvel, 
pärast president Kekkose legendaarset Eesti-visiiti 1964, saabus ka
Saarikoski 1965.a. varasügisel Tallinna, "ent siiski mitte "kohtuma
hõimuvelledega", nagu üks naine laeva baaris, kes ei suutnud nuttu tagasi
hoida kui baarimees hakkas eesti rahvalaule laulma." Saarikoski jaoks
tähendas varasemast hõlpsam Eestisse-pääs hoopiski "suurepärast silda
nõukogude kultuuri".
Pekka Tarkka kirjutab: "Kirjandusajakirja Looming peatoimetaja Anton
Vaarandi , vana põlvkonna intellektuaal, oli soome luuletajal tumedas
ülikonnas vastas ja ta nägi teksapükstes noort meest laevatrapil kõikumas,
kes jäi püsti vaid tänu trapiköiest kinnihaaramisele. Tuli välja, et
Saarikoski ei mõistnud Eesti euroopalikke traditsioone ning suhtus
vastuvõtjaisse üleolevalt, mida tal ka rõõmsasti teha lasti. Kui Sirbi ja
Vasara toimetaja Endel Link paistis mõistvat  collage-tehnika ideed, arvas
Saarikoski, et see johtub Soome televisiooni ja ajalehe Kansan Uutiset
jälgimisest.   Sõnavabaduse piiramine ei teinud teda murelikuks: ainsa viite
Eestis valitsevale tsensuurile poetas ta Kodumaale antud usutluses, kus ta
ütles, et noored eesti kirjanikud vestlevad huvitavamalt kui nad kirjutavad.
Saarikoski imestas, kui luuletaja Uno Laht, irvhammas-satiirik, teadis
ameerika luulest rohkem kui tema. Ta sõbrunes Lahega, aimamata või vähemasti
välja tegemata sellest, et just Laht oli üks neist enam kui sajast  KGB
asjamehest, kelle ülesandeks oli luua kontakte soomlastest Eesti-sõpradega,
kostitada ja kaitsta neid nõnda, et nad ei satuks kokkupuutesse "Nõukogude
Liidu vaenlastega". Laht pühendas Saarikoskile oma valitud luuletuste köite
ja kutsus teda järgmiseks suveks Tallinna enda külaliseks, samas imestades
tema poliitiliselt lapsikut käitumist. KGB seisukohalt ei olnud Saarikoski
eriti huvitav juhtum, agenti temast ei saanud, kuid tema pidev valvamine
kuulus süsteemi tegutsemisloogikasse.
Eestlaste rahvuslik  eneseteadvus ei sobinud kokku Saarikoski
internatsionalistliku nägemusega. Tema arvates kuulus Eesti "Nõukogude
rahvaste perre" ja seepärast pidanuks Eesti  lähenema Nõukogude Liidule ka
kultuuriliselt, kuid nüüd oli ta sunnitud imestama, et Eesti parim noorsugu
ei läinudki Leningradi, Moskvasse ega mujale, kus olid paremad võimalused
karjääri teha. Saarikoskile seletati kannatlikult, et Eestist mindi
Nõukogude Liitu õppima vaid neid erialasid, mida Eestis ei saanud omandada
ja et pärast seda naasesid õppurid tavaliselt tagasi koju.
Aga kas kirjanikud ei tundnud siis suurt ahvatlust hakata kirjutama vene
keeles, sest siis saanuksid nad ju endale suurema lugejaskonna? Saarikoskile
vastati, et ükski eesti kirjanik ei tahtnud loobuda oma keelest.
Noored eesti luuletajad ei  suutnud võtta tõsiselt Saarikoski mõtet, et
väikestel rahvastel oleks kasulik loobuda oma vabadusest ja alistuda vene
kommunismi ikkele.  Kirjandusliku töö alal oli  neil siiski midagi ühist.
Eesti kirjanduslik avangard tahtis kõigutada autoriteete, katsetada
väljaütlemise piire samamoodi nagu tegid seda 1960. aastate soome
kirjanikud. See, mida Saarikoski rääkis Soome kirjanduse olukorrast, näiteks
Hannu Salama kohtu alla andmisest, oli eestlastele näide selle kohta, et
kõigest saab ja peab kirjutama. Paul-Eerik Rummo ja Ly Seppel hakkasid
kavandama Paavo Haavikko, Eeva-Liisa Manneri, Saarikoski ja Väino Kirstinä
luulet sisaldavat antoloogiat Kõne voolab voolavas maailmas (1967). Ajakiri
Aikalainen avaldas Paul-Eerik Rummo ja Jaan Krossi luulet.
Kui Saarikoski 1966.a. septembris Tallinnas käis, olid noored eestlased
lugenud Loomingust tema esseed soome 1960. aastate kirjandusest ja nad
kogunesid innukalt tema ümber. Neid huvitas soome "kriitiline realism" ja
uus ameerika luule. Nad tegutsesid kitsas ruumis Nõukogude Liidu kägistuses,
kuid nemadki elasid ajal, mil kirjandus  polnud enam omaette suletud maailm,
vaid lähenes väljakutsuvalt inimeste igapäevasele elule, ühiskondlikult
aktuaalsetele  probleemidele, nagu Saarikoski nõudis. Vastupidiselt kõigile
tema ideedele, osutus Saarikoski siiski üheks väikeseks teguriks, kes
innustas seda vaimsust, mis oli 25 aastat hiljem toimunud Eesti
iseseisvumise eelduseks." (lk 85-87).


Saarikoski poliitilise ilmavaate kainenemisel  olid siiski
määravamad tema armusegused poliitseiklused sotsialistlikus Moskvas,
Bukarestis, Prahas  ja Berliinis.
Kommunistist luuletaja ilmavaatelise arengu kaardistajana ongi  Tarkka teos
kõige põnevam  ja uudislikum. Kahekümne kuue aastane Saarikoski leidis
kommunismis oma sihi ja veendumuse, mis asendas talle nooruses hüljatud
ristiusku. Toimetades soome kommunistide ajakirja "Aikalainen"
ja kandideerides 1964 ja 1970 kommunistide ridades edutult ka Soome
parlamenti,  kutsus  Saarikoski soome aatevendi- ja õdesid üles
kommunistlikule revolutsioonile. Soomlaste õnneks jäi see toimumata.
Ent juba 1965.a. märtsis karjus ta Rootsis Lundis yliõpilastele esinedes, et
kommunistiks saadakse alles siis, kui ära surrakse. Lõuna-Rootsi päevalehele
teatas ta aga, et Soomes peabki inimene olema kas kommunist või alkohoolik
ja et neid kaht asja võib/saab ka ühendada.
Tarkka teos jälgib teraselt ja rahvusvahelist tausta tundlikult taamal
hoides ühe sinisilmse lääne kommunisti poliitilist kainenemist, mis
paradoksaalsel kombel viib ta lõppkokkuvõttes  joomatõvest johtuva varase
surmani.
Aateline taust koos kirjandusliku mõtteilma liikumistega on hästi lahti
kirjutatud, mistap teost võib vaadelda ka kui Lääne-Euroopa vasakpoolse
kirjandusliku intelligentsi lugu. Saarikoski reisid ja lugemus olid pikad ja
põhjalikud nii ajas kui ruumis.
Mis on meil säärasele hiigeltööle vastu panna? Tuglase Liivi-monograafia
Laitineni "Aino Kallas" ja Lotmani "Pushkin" kannataksid ehk pisutki
mastaabi-võrdlust välja, ei muud. Euroopas on rahvaid, kelle
kirjanduskultuuris on põhitekstid,
nn baasmonograafiad viimaste sajandite kõige olulisematest kirjanikest ammu
valmis kirjutatud. Neis riikides võib lubada endale luksust kirjutada juba
monograafiaid, kus esitatakse uusi tõlgendusi ja katsetatakse uusi teooriaid
vanade kirjanikumüütide kummutamiseks.
Meil ei ole veel kahjuks see aeg käes. Meie esimene ring on veel alguste
alguses.
Eesti kirjanikemonograafiate seisu peale mõeldes meenub
anekdoot, mis võiks ehk Lotmani-lugude sarja kuuludagi.
Professor küsib üliõpilaselt, kas ta on lugenud Lermontovi. Ei, pole veel
jõudnud, kõlab vastus. Aga Tsehhovit? Tolstoid? Dostojevskit? Ei, tudeng
pole veel saanud mahti. Pikk vaikus, viimaks lausub professor,
olgu, panen teile viie, teil ju nii palju head veel ees.