KAKS MUSKETÄRI
Alexandre Dumas-isa kultusraamatu “Kolm
musketäri” on Eestis kapsaks lugenud mitu-mitu põlvkonda.
Hoogsa teksti kõrval on lugejal küllap meeles ka Richard Kaljo
(1914–1978) võrratud illustratsioonid. Populaarsed sulejoonistused
sellele ja teistele Dumas’ teostele on esitatud ka ülevaate
“Eesti raamatugraafika” (1968) lehekülgedel. “Eesti
kunsti ajaloo” II köites (1970) märgitakse
“Musketäride” seeria loomisel tunnustavalt ära Kaljo
“plastilist mõttelendu” ja “prantsuspärast
kergust” (lk 139). Just “Musketäride” pilte on nimetatud
ehtkaljolikeks ning kahtlemata on Dumas’ sari kõrvuti piltidega
Shakespeare’i teoste sarjale Kaljo kaubamärk.
Olen alati
imetlenud eesti kunstnikku, kes on suutnud meile ju suhteliselt tundmatu
prantsuse XVII sajandi kultuuri visuaalsust nii detailselt ja täiuslikult
edastada. Kultuurivahendajana on Kaljol hindamatud teened. Kuid Dumas’
illustratsioonid kui “Kaljo kaubamärk” ei ole tegelikult
õige määratlus.
Nimelt ei kuulu paljude
piltide originaalid võib-olla üldse Kaljole. Isegi
pealiskaudne pilguheit tõestab, et Kaljo pildid on tegelikult ühe
teise kunstniku omade enam või vähem täpsed koopiad.
Originaalid leiduvad “Kolme musketäri” väljaandes, mille
üllitas Calmann-Lévy kirjastus 1894. aastal Pariisis. Selle raamatu
illustreeris prantsuse kunstnik Maurice Leloir.
Maurice Leloir
(1851–1940) tegeles ajaloomaaliga, oli tuntud akvarellist, graveerija
ning illustraator, näitekirjanik ning filmilavastaja. Peres oli mitu
edukat kunstnikku, isa Jean-Baptiste õpetas poega ise. Oma eluajal oli
Leloir väga kuulus, illustreerides muu hulgas selliste meistrite tekste
nagu Rousseau, Molière või Balzac. Prantsuse Akvarellistide
Ühingu presidendi kohast talle ei piisanud: 1906. aastal asutas ta
Kostüümiühingu ning avaldas mõne aja pärast suure
kostüümientsüklopeedia, mille jällegi ise illustreeris.
Rõivaste kõrval esitas raamat ülevaate
kõikvõimalikest lisanditest ning ehetest. Muide, 1920. aastal
kinkis Leloir ühele Pariisi muuseumile oma kostüümikogu, mis
sisaldas üle kahe tuhande ajaloolise rõivaeseme ja aksessuaari. See
and pani aluse tänasele Pariisi Kostüümimuuseumile.
Huvi ajaloolise kostüümi vastu oli Leloiril mitmekülgne: muu
hulgas kujundas ta teatriplakateid Sarah Bernard’i teatrile ja ka
Grand Operale, näiteks Massenet’ ooperi “Manon
Lescaut” esietenduseks. XVIII sajandi romaanil põhinev heliteos
läks Leloirile nii hinge, et ta illustreeris ka romaani enda. Piltidel oli
au jõuda 1892. aasta Salongi, prestiižsele kunstinäitusele. 1901.
aastal ilmunud Richelieu eluloo pildid said aga veelgi populaarsemaks.
“Kolme musketäri” illustratsioonid,
mis, nagu öeldud, ilmusid esmalt 1894. aasta väljaandes,
hõivasid kiiresti ainsa võimaliku tõlgenduse positsiooni
– neid jäljendati, nende põhjal kombineeriti uusi (vrd nt
Frank Adamsi pildid Methueni 1903.–1905. aasta väljaandele) ja just
neid kasutati siis, kui oli tarvis igihaljast seikluslugu lavastada või
filmida. Tema kuulsus jõudis isegi Ameerikasse: tuntumaid filmitegijaid,
kes kasutas Leloiri teeneid, oli tummfilmi suur staar Douglas Fairbanks: 1921.
aastal filmis ta “Kolm musketäri” Leloiri
kostüümidega. Kaheksa aastat hiljem tegi tandem Dumas’
“Vikont de Bragelonne’i” põhjal “Raudse
maski”.
Seega oli Leloir enne Teis
t maailmasõda kahtlemata musketäride kuvandi looja number üks.
Tallinna ja Tartu raamatukogude andmeil Clamann-Lévy 1894. aasta
väljaannet siinsetes kogudes ei ole. Küll aga on üsna kindel, et
seda või selle taastrükke võis leiduda erakogudes ning
Leloiri illustratsioonid võisid olla Kaljole kättesaadavad. Aga
1923–24 ilmus Videviku kirjastuselt ka esimene eestikeelne illustreeritud
väljaanne (tlk Ormus Helken), seejärel 1936 Vaba Maa
joonealuses uus, samuti illustreeritud tõlge. Näib, et needki olid
seotud Leloiriga, kuigi piltide arvu (ega kvaliteeti) ei anna võrrelda.
Seega pole Kaljo puhul ehk isegi tegemist otsese, vaid kaudse laenuga.
Leloiri mugandus on näiteks Kaljo pilt, millel d’Artagnan ja
proua Bonacieux kuulavad pealt kardinali käsilaste etteastet (lk 200, siin
ja edaspidi on näited võetud 1957. aasta eestikeelsest
väljaandest). Loomulikult ütleb tekst ette, mida pildilt leiab,
aga lauast ja sellel lebavast kübarast tekstis juttu ei ole. Kahel
kunstnikul on nii laud kui kübar väga sarnased, isegi kübara
sulg vaatab samale poole. Ka kuulus stseen, kus d’Artagnan on sunnitud
kuulama õpetatud vaimulike arutelu Aramise väitekirja üle (lk
287), sarnaneb Leloiri omaga – prantslase pilt on vaid pisut
karikeerivam.
Kindlasti pole võimatu, et mitu kunstnikku
näevad teksti lugedes vaimusilmas üpris ühtmoodi asju. Nii ei
pea d’Artagnani sissesõit Meung’i (1957. aasta
väljaande kaanel) olema tingimata laen – aga sama pilt tekstis (lk
11) on kompositsioonilt Leloiriga päris sarnane; ka seal näeme
kõrvaltegelaste seas lapsega ema. Musketäride
mänguvõitlus, mida d’Artagnan kapten de Treville’i
juurde sisenedes näeb (lk 27), on Leloiri omaga juba liiga lähedane,
kuigi eesti kunstnik on ühe Leloiri musketärist kiibitseja
paremalt vasakule ümber paigutanud. Veel täpsemalt kattub
kompositsioon stseenis, kus vapper Athos jääb katma
d’Artagnani seljatagust, et võimaldada tol Calais’sse
jõuda (lk 217): ühesugune ukseava, sarnaselt paigutatud kehad
põrandal, käest libisenud mõõk, püstoli
horisontaalne suitsuviirg ja hirmunud kõrtsimees. Lõpuks Kaljo
illustratsioon tiitli pöördel – kolm pluss üks
musketäri kordavad Leloiri rivi täiusliku täpsusega, isegi
mõõku hoidva Aramise poos on identne.
Mis on
selles halba, kui üks raamatukunstnik teist, kuulsamat,
jäljendab? Liiati, kui see kuulsam on antud küsimuses ka
ülemaailmselt tunnustatud ekspert? Ja kui raamatugraafikat peetakse
nagunii “puhta kunstiga” võrreldes teisejärguliseks,
kaheldava väärtusega loominguks? Teisest küljest – de
Wardes’i ning de Guiche’i duelli “Kümme aastat
hiljem” teises osas (kaanepilt ja üks illustratsioone) on Kaljoga
ühesuguselt näinud ja jäädvustanud ka näiteks
šoti kunstnik Malcolm Patterson. Siin saab küll olla tegemist
ainult mõtete ülekandega. Igatahes kaitseb Kaljot argument, et ta
jäljendas parimat võimalikku eeskuju. Samuti on tema raamatus
pilte, mis ei kattu Leloiri originaalidega (nt La Rochelle’i piiramine,
lk 489). Igal juhul ei ole Suure Jutu järgmiste osade
“Kakskümmend aastat hiljem” ja “Vikont de Bragelonne ehk
Kümme aastat hiljem” illustratsioonid enam koopiad, vaid iseseisvad
originaalid, mis esindavad küll Leloiri stiili, kuid ei kopeeri tema
süžeesid ega ülesehitust.
Seega – kui üdini
aus olla, tundub, et “Kolme musketäri” illustratsiooni peaks &
amp;
ldquo;Eesti raamatugraafikast” ära kustutama, “Kümme
aastat hiljem” teise köite tõld võiks aga paigale
jääda. Kaljo filigraanne laad ja huumorimeel pärjavad
“Kolme musketäri” teksti igal juhul ning võrreldes
Leloiriga mõjuvad ta pildid nüüdisaegsemalt. A propos
– rääkides laenudest, annab huvitava tulemuse ka näiteks
kahe “Hamleti” tõlke võrdlus – Georg Meri
on oma 1946. aastal avaldatud tõlkes kasutanud Aleksander-Ferdinand
Tombach-Kaljuvalla 1910/1930. aasta tõlget lausa ridade kaupa. Aga see
on juba teine lugu.
Kaljo versus Leloir
Loone Ots heidab oma artiklis õhku intrigeeriva loomeloolise küsimuse – kas eesti graafikaklassik Richard Kaljo pole oma kuulsates “Kolme musketäri” illustratsioonides liiga palju eeskujuks võtnud prantsuse kunstniku Maurice Leloiri sarnaste motiividega pilte aastast 1894. Tõesti, kui vaatame siinsetel lehekülgedel avaldatud pildipaarikuid, näeb igaüks, et illustratsioonides on kokkulangevusi nii kompositsioonis kui detailide valikus. Kuid minu meelest ei anna see siiski põhjust süüdistada Kaljot prantsuse kolleegi tööde kopeerimises või mis veelgi hullem, plagieerimises. Selleks oli Richard Kaljo liiga andekas kunstnik, et kedagi järele tegema hakata. (Kuigi, Stravinski olla öelnud umbes nii, et andetud laenavad, geeniused varastavad.)
Alati võib juhtuda, et populaarse ajalookirjanduse ja ajaloolise materjali läbitöötamisel kasutatakse ajaloolisi eeskujusid. Näiteks Disney kompanii multifilmide stiil ja esteetika mõjutas 1930. aastatest alates aastakümneid muinasjuttude illustreerimislaadi, sealhulgas Eestis (kõige ilusamaid näiteid kindlasti Siima Škopi “Lumivalgeke”). Ma imestaks, kui prantsuse keelt oskav ja prantsuse kultuuri kõrgelt hindav Kaljo poleks tundnud Leloiri töid. Nagu teada, valmisid Kaljo elavad, elegantse vabakäejoonega tehtud “Kolme musketäri” tušipildid pärast põhjalikku eeltööd. Süvenenult uuris Kaljo 17. sajandi riietust, olustikku, aksessuaare (tema raamatukogusse kuulus ka saksakeelne moeleksikon), tagajärjeks eesti kunsti ajaloos ületamatu rafineeritusega loodud illustratsioonid. Kui erinev on siiski Leloiri ja Kaljo kunstnikupositsioon, avaldub samuti siinseist piltidest. Nende stiil ja tüpaažide iseloomustus on kõike muud kui sarnased. Leloiri kuivalt pedantsele realistlikule pildile vastandub Kaljo õhuline ja elav illustratsioon. Kujutan ette, et Kaljo võis kirglikus tööhoos spontaanselt või alateadlikult jäljendada üht või teist Leloiri motiivi, kuid ma ei usu, et ta tegi seda tahtlikult. Ta nii-öelda võis võtta Leloirilt parima ja seejärel laenud omamoodi ümber töödelda. Kuid tulemuse värskust ja vaimukust ning tööde kohta meie raamatukunsti ajaloos see ei tohiks vähendada – just eelnevatel põhjustel, millel ma lühidalt peatusin.
Kuid plagiaadi kaasust on Eesti illustratsioonis tõesti esinenud, selles on Jüri Haini andmeil süüdistatud Ernst Kollomit. Aga see on juba teine lugu.
Harry Liivrand