INIMTARBITAVAD TOOTED

Huvitav, kas on olemas ka näiteks LOOMTARBITAVAD TOOTED – asjad, mille eest maksavad loomad.

Samas kõrval on soomekeelne ihmisravinnoksi tarkoitetut tuotteet hoopis selgem ja arusaadavam. Huvitav, miks ei saanud see eesti keelede tõlgitud lihtsalt kui TOIDUAINED? Vaadates järgmist sõna mõistame miks.

LOOMATOIT

Mnjahh, tõlkijal on linnainimese personaalne suhe ja hingesugulus loomadega. Vaadates tõlkeid teistes keeltes, mõistan kiiresti, et jutt käib mõistagi LOOMASÖÖDAST. Ikka veel äärmuslikult maalähedases eesti keeles ei tasuks linlasest tõlkijal hakata jalgratast leiutama ainult selleks, et lihtlabaseid asju keeruliselt väljendada.

VILLAD

Selle sõnaga tähistame me tavaliselt ikka ilusaid maju. Eurotõlgid otsustasid aga igaks juhuks veidi villast visata ja moodustasid väljendi “Ainult villad, karusnahad ja loomanahad”.

VILL on ikka vill, olgu ta siis meriino, kitse või lamba seljast. Pärnu üle ujutatud villad on aga hoopis teisest ooperist, mis siis, mõnes neist võis olla ka karus- ja loomanahku.

JAANALINNULASED

Ma ei tea, miks üldse peaks üks ametlik dokument sisaldama sedavõrd psühhedeelilist kirjeldust: “Ainult kassid, koerad, närilised, jäneselised, eluskalad, roomajad ja muud linnud, välja arvatud jaanalinnulased”. Ilmselt peab mingil seletamatul eurokonsensuslikul põhjusel just nii keeruliselt lahti seletama piiriületuskoha, kus piiri lubatakse ületada koos koduloomaga?

Tahtes rääkida lennuvõimetutest lindudest üldistavalt võiks rääkidagi seltsist JAANALINNULISED, mitte ise olematuid sõnavorme leiutada.

TRANSIIDIKS ÜLE EUROOPA ÜHENDUSE

Kui see transiit toimub tõesti ÜLE, siis on meil tegemist lennuvedudega, mille puhul transiididokumentide vormistamine pole vajalik. Asi on hoopis teine kui transiit käib LÄBI. Näiteks Muuga sadamasse sildunud laevalt laetakse maha konteiner külmutatud kanakoibi ja veetakse rongiga LÄBI Euroopa Ühenduse territooriumi Venemaale.