Tõepoolest, millest me välismaalastega räägime, kui me ei räägi seksist?

Mis see tähendab, kui nad ütlevad frottage, rimming, Tour de France, Prince Albert, Dirty Sanchez, Grand Canyon, pearl necklace, bang, bonk, boink, boff, belt või bash? ­

Vähesed tõesti ehk taipavad, millest t e g e l i k u l t jutt käib.

Ja kuidas õigesti tõlkida näiteks sõnu ja väljendeid otse elust: tonksutama, laisa talumehe kepp, mustikapoisid, trukkima, punase lipuga oktoobrilaps, anaaltapp, rõõmukuulid? Leksika on lai.

Nagu raamatu tutvustuses seisab, on see ihaldusväärne kingitus sõbrapäevaks, nimepäevaks, sünnipäevaks, emadepäevaks ja kõigiks ülejäänud päevadeks.

Jääme ootama eesti-inglise-eesti seksisõnastikku. Kuidas muidu saavad Eesti näitsikud Briti poissmeestest voodis aru?