15.02.2008, 00:00
Valmis soome-inglise-soome seksisõnastik
Soomlased on hakkama saanud soome-inglise-soome seksisõnaraamatuga
“Kättä pidempää”, mille slõugan on
“Harder than Rock” ning autor Päivi Björkenheim.
Seal on kirjas nii põhikeele- ja slängisõnad
kui ka sünonüümid, kõnekäänud, linnalegendid ja
subkultuuri väljendid.
Tõepoolest, millest me
välismaalastega räägime, kui me ei räägi seksist?
Mis see tähendab, kui nad ütlevad frottage, rimming, Tour de
France, Prince Albert, Dirty Sanchez, Grand Canyon, pearl necklace, bang, bonk,
boink, boff, belt või bash? Vähesed tõesti ehk
taipavad, millest t e g e l i k u l t jutt käib.
Ja
kuidas õigesti tõlkida näiteks sõnu ja
väljendeid otse elust: tonksutama, laisa talumehe kepp,
mustikapoisid, trukkima, punase lipuga oktoobrilaps, anaaltapp,
rõõmukuulid? Leksika on lai.
Nagu raamatu tutvustuses
seisab, on see ihaldusväärne kingitus sõbrapäevaks,
nimepäevaks, sünnipäevaks, emadepäevaks ja kõigiks
ülejäänud päevadeks.
Jääme ootama
eesti-inglise-eesti seksisõnastikku. Kuidas muidu
saavad Eesti näitsikud Briti poissmeestest voodis aru?