Eesti keeles võetakse sageli välismaised oskusterminid otse üle, mugandades neid ehk vaid pisut keelelähedasemaks. Nii manageerivad meie wellness-tsentrid pakette, kus buklettides udupeened protseduurid, nagu näiteks parafango või tselluliidimassaaž. Nüüd on Võro Instituut tõlkinud perfektsesse võro keelde ka suurema osa Eestis kasutatavast hotelli- ja spaaterminoloogiast. Initsiatiiv ei tulnud siiski instituudilt endalt, tõlked tehti Lõuna-Eesti turismiettevõtja Aigar Pindmaa (tuntakse pigem Haanjamehe nime all) palvel. Tegemist on siiski erakordse asjaga, sest sellised sõnad võro keeles varem puudusid.

Tulemus sai väga värskendav ja muhe, võrukad ütlevad asju just nii, nagu need on. Mõned näited:

- Kimmä kotussõ tasominõ – lokaalne massaaž.

- Tasominõ mügärlidse kindsunaha vasta – tselluliidimassaaž.

- Tarõn om napsikapikõnõ – toas on minibaar.

- Mõnusalõ vanni om pant egäsugumaidsi inemisele meeleperätsit hainu tõmmahuisi – vannivette lisatakse kliendile sobivaid bioaktiivseid ürte ja taimseid ekstrakte.

- Sokolaaditasominõ üteh vana naha maahakuurmisõga; luks sokolaadimöks määritäs iho pääle lakja – kooriv šokolaadimassaaž; lõõgastav massaaž mõnusa šokolaadikoorijaga.

- Kündlerasva ja meremua sisse mähkmine. Mõos häste, ku om vaia mügärlidsest kindsunahast valla vai iho seest kihvtõ vällä saiaq – parafango kehahooldus. Efektiivne meetod tselluliidi raviks ning organismist jääkainete väljutamiseks.

Jne.

"Hää, ku om säändsit ettevõttit, kiä julgusõ uman keelen kõnõlda ja häbendä-i ummamuudu olla," kommenteeris ettevõtmist Võro Instituudi projektijuht ja tõlke teostaja Triinu Ojar. "Mi es taha tekste ümbre pandõn sukugi nalla tetä, a õkva ja arusaadavalt üldä. Mõnõlõ kundõlõ tege asi kimmähe nalla, a mõnõlõ või hirmu kah pääle aia, ku protseduuri sisu niimuudu ausalõ uman keelen segätsid vällämaa sõnnu pruukmalda valla seletedäs."

Tegelikult teavad ju kõik spaasse tulijad, mis nendega protseduuride käigus juhtub, seega pole ilmselt karta, et tselluliidimassaaž või parafango kellelegi tegemata jääks lihtsalt selle pärast, et keegi julges asjade olemuse otse välja öelda. Igatahes on võrokestel õnnestunud oma ummamuudu olemist jälle muhedal moel välja tuua ning põhjaeestlastele seekord keeleuuenduse osas 1:0 ära teha. Võrokeelseid reklaam- ja muid tekste konsulteerivad-tõlgivad Võro Instituudi inimesed aasta-aastalt järjest rohkem. Võru linna kodulehte võro keeles veel lugeda ei saa, maakonnalehe tõlge on aga kuuldavasti tegemisel.