06.03.2009, 00:00
Zbigniew Herbert. „Valitud luuletused"'
Poola keelest tõlkind Hendrik Lindepuu. Hendrik Lindepuu Kirjastus. Laiuse, 2008. 316 lk.
Zbigniew Herbert “Valitud luuletused”
Poola keelest
tõlkind Hendrik Lindepuu. Hendrik Lindepuu Kirjastus. Laiuse, 2008. 316
lk.
Lennart Meri on kuskil kirjutanud, et ajalugu on säilinud
veel Eestis ja Poolas. See oli vist üks Poolas peetud kõne, mis
tahtis öelda, et ajaloo paineid on neis maades veel vägagi vahetult
tunda. Zbigniew Herberti luule näib seda kinnitavat. Poola klassiku
luuletused haaravad meie tänastesse heitlustesse ka antiikkangelased ja
kogu inimkonna ajaloo. Herbert suudab olla karge ja irooniline, kummaliselt
vaba sentimentaalsusest ja enesehaletsusest ajaloo ülekohtu ees. Tema
eeskujuks võiks olla Thukydides, väejuht Peloponnesose
sõjast, kes ei jõudnud kodulinnale õigel ajal appi ja
maksis selle eest eluaegse pagulusega. Thukydides ei õigusta ennast
tänapäeva kindralite kombel, “Thukydides ütleb üksnes
/ et tal oli seitse laeva / et oli talv / ja ta purjetas kiiresti” (lk
157). Ajalugu on see koopa sein, millele projitseeruvad meie tänased
tragöödiad ja komöödiad.
Herberti luule
võiks ehk olla raskepärane, kui poleks tema kuiva huumorit, olgu
näiteks Vene tsaaride valitsemiskommete kohta, või siis
eneseirooniat, mida kannavad luuletused Pan Cogitost, poeedi alter
ego’st. Herberti luule on suur luule, ühtaegu kõiksust haarav
ja samas teadlik armunute nuuksumisest “väikeses räpases
võõrastemajas / kui tapeet lööb koitma”.
Too nii paks raamat nii suurt luulet on tõlgitud nii väikeses
paigas nagu Laiuse, kunagise Poola suurriigi kõige põhjapoolsemas
vojevoodkonnas. Seda tegi mees, kes ameti poolest tuletõrjuja, aga on
ennast ometi väga heaks tõlkijaks koolitanud ning vahendanud terve
raamatukogu poola klassikat.