“Kaks linna”

Tõlkinud Silja Ild. Vision Book, 2007.

390 lk.


Äsja Georg Otsalt maha astunud soomlase David Leija kõrvale on ilmunud tüükas lõuaga mees, jalas rohelised terüleen püksid ja uued Adidase tossud, peas aga Neste Oy plastnokaga müts. Ta puudutab Leijat varukast ja küsib: “Taksi?”


Tunnete seda aja lõhna, ah? Kaheksakümnendad ja Tallinn, kus puhvetist saab üksnes Armeenia brändit, aga, kui tsiteerida sedasama tüükas lõuaga meest, saab ka viskit, saa itaalialaiset martiinit ja sveitsilasta suklaadia, jaapani elektroonikatta, kaameraida, magnetofonia, televiisoria. Tallinnasta saab ka Mercedes-Benzilla. Mutta läheb aiga ja vaiva.


Tänud autorile ja keeletoimetajale, kes selle ärikate keelepruugi nii särtsakalt on säilitanud!

Raamat on mõnusalt loetav, tüübid on ehedad, olud ja olukorrad kuidagi tuttavad. Tegelikult ei maksa end aga lustlikust sissejuhatusest petta lasta. Pigem on Sirola teos sissesõit nõukogude kohtusüsteemi kaunis kafkalikule protsessile, sealt vanglasse, laagrisse, hullumajja jne.


Ma ei tea, kas see on miski autentne vendade Urbide lugu. Tundub küll nii, kui raamatutegelaste nimed Urbide omadega asendada. Vendadele on raamat ka pühendet ja nad on kirjutanud loo ehtsust kinnitava saatesõna.


Lugege “Kaks linna” läbi, otsustage ise. Võib-olla see polegi nii tähtis, aga võib-olla on. On üks “viga”, mis taas ühe vana küsimuse pähe toob. Nimelt, miks ikkagi on nii, et Eesti olulisimate persoonide portreeraamatud on kirjutanud soomlased, ja nüüd, kui otsustada selle raamatu järgi, kirjutavad põhjanaabrid lahti ka pöördelisemad ajajärgud. Et mis asja me ise passime?