Debora Vaarandi (1.10.1916 - 28.04.2007) in memoriam
Debora Vaarandi (Trull) sündis 1. oktoobril 1916
Võrus postiametniku tütrena, tema lapsepõlv möödus
vaestes oludes Tallinnas Dunkri tänaval ja Saaremaal Laimjalas. Mullu
ilmunud mälestusteraamatus “Aastad ja päevad” meenutab ta
viletsat eluaset Laimjala mõisa keldris, aga ka üldist ahistuse
tunnet Kuressaare gümnaasiumis õppides. 1936 ilmus Debora Vaarandi
esimene luuletus, ta abiellus noore kirjaniku Aadu Hindiga ja pääses
Tartu ülikooli filosoofiateaduskonda õppima.
Vaesed
olud (luuletaja sõnul oli näljakunst üliõpilaste seas
arenenud kõrgele tasemele) ja abikaasa kaudu sugenenud marksistlikud
tutvused – aga ka uue võimu pakutud võimalused, mis
rahuldasid seni väga kitsasse ringi aheldatud poetessi elunälga
– tegid filosoofiaüliõpilasest 1940. aasta punase
pöörde kõrvaltegelase ja ajakirjaniku, ajalehe Sirp ja Vasar
vastutava toimetaja. EKPsse kuulus ta 1940–1990. Enda
sõnul oli ta ajakirjandusülemusena koomiline tegelane –
vähe inimeste hulgas liikuv ja suhtlemisarg.
Evakuatsioon
Nõukogude Liidu tagalasse tõi kaasa raskeid vintsutusi, aga
kasvatas ka elujulgust. Esikkogu “Põleva laotuse all” (1945)
peegeldab sõjatraagikat ja annab märku autori jõulisest
luuleandest, mis pääses eesti luulepilti uuendavana esile kogus
“Unistaja aknal” (1959). Põhimotiivideks kujunevad kodukoha
loodus ja inimelu igavesed põhiväärtused.
Teadlikku pöördumist propagandistlikust ühiskondlikust luulest
märgib Vaarandi 1950ndail kirjutatud luuletus “Lihtsad asjad”:
“Astusin lihtsate asjade juurde, / toetusin lihtsale heale”,
kirjutab ta oma kuulsas luuletuses. “Sina oled see, kes eestikeelsete
sõnada abiga nähtavaks teinud karmid mereavarused ja rasked,
tuliste äärtega õhtupilved,” on oma lugemiselamust
sellest raamatust meenutanud Viivi Luik.
Jätkuvat poeetilist
avardumist, inimese ja kõiksuse ühenduse tajumist märgivad
Vaarandi kogud “Rannalageda leib” (1965) ja “Tuule
valgel” (1977). Toomas Haug on seda arengut kirjeldanud kui piiri
kadumist luuletaja ja luule vahelt, poetessi kandumist Eesti luuleigavikku.
Kodused paigad Saaremaal, Hiiumaal ja Kassaris on sünteesitud
merekohinaks ja igaveseks rännuks. Sellised lõpetatud, tähe-
ja tuulevalged luuletused märgivad “luule eneseküllust ja
triumfi” (Haug).
Siiski on üldtuntuimaks luuletuseks
jäänud osa lühipoeemist “Talgud Lööne
soos”, mille ühe osa Raimond Valgre 1949 “Saaremaa
valsina” viisistas. Isegi ajal, mil nõukogude sümboolika on
keelatud, on laul tantsu vihtuvast “kuldtärniga noorukesest
sõjamehest”, eriti selle pöörane populaarsus Soomes,
pakkunud poetessile viisakat pensionilisa.
1946 Sirbi ja Vasara
vastutava toimetaja ametikohalt raske tuberkuloosi tõttu taandunud, oli
Vaarandi läbi vene okupatsiooniaja oluline ka ühiskondliku
fenomenina. Temas ühendus nõukogude luuletajale sobilik sotsiaalne
päritolu ja hoiak (“olen ennast ikka tundnud kuuluvat vaeste ja
viletsate poolele”), suur talent, haritus ja lõpuks ka kaunis ja
“kirjanduslooline” välimus, mis tegi Deborast 1940ndail
Koidula põhimodelli. 1952–70 oli ta abielus talendika muhulase ja
Lenini preemia laureaadi Juhan Smuuliga, koos moodustasid nad eesti
Nõukogude kirjanduse esipaari, kandes oma rolli välja nii
ideoloogiliselt, kunstiliselt kui rahvalikult – mõlemad olid ju
mõistlikud ja sõbralikud inim
esed, kellega sai ennast samastada ja kelle loomingut siiralt nautida.
Tundub, et ühiskondlikes protsessides jäi Debora Vaarandi siiski
kõrvaltvaatajaks. 1940. aastal juhtunu analüüsi asemel, mida
paljud tema mälestusteraamatust ootasid, pakkus see vaid emotsionaalseid
mälupilte. “Ju ma siis ikka müürililleke olin,”
tunnistas poetess siinkirjutajale oktoobris oma juubelil, teosele tehtud
etteheidetega ometi leppimata: “Miks mina pean leidma vastuse
küsimusele, millele ajaloolased vastata pole osanud?!”
Suurt tunnustust ja tähelepanu väärib Debora Vaarandi vene,
soome ja saksa kirjanduse tõlkijana. Võtkem ainuüksi
või Eino Leino, Elvi Sinervo ja Georg Trakli haruldaselt tajuvad
tõlked.
“Kangesti pikkamööda on mu elus
kõik tulnud. Nooruses olin kole inimpelglik, aga avatud olek on alles
nüüd tulnud. Ühte pean küll ütlema: mul on hästi
läinud, et olen saanud elada kirjanike seas. Kirjanikel on ikka
inimhääl,” rääkis poetess siinkirjutajale kahe aasta
eest tehtud intervjuus.
Jääme Debora Vaarandit meenutama
kui suurt luuletajat ja tõlkijat, kes on oma austajaid alati ka
inimesena köitnud.