horror-tõlkijad – tõlkijad, eeskätt inglise keelest tõlkivad kolevahendajad (isegi ilusam – eestikeelne sõna), kes tekitavad toimetajates ja lugejates hirmu ja õudust. Ellen Arnoveri (vt üle-eelmist Sirpi) andmeil on hirmutõlgid saanud moodsa hariduse, neil on teaduslik kraad, suured ambitsioonid ja väiksed teadmised. Eesti esimene ja ainus huvipakkuv horror-tõlkija oli ilmselt Johannes Aavik, kes tõlkis Edgar Allan Poe “hirmu ja õuduse jutud” ennenägematusse keelde, mis näiteks Jaan Kaplinskis tänini vastikust tekitab.


Vt ka “Texase mootorsaemõrvad”, “Pimeduse rüütel”, “Kurjuse ­kannul”, “Koletise ball”, “Tõlkes kaduma läinud”, sünkroontõlgid, ­Katariina Kolledž, õõvar, muuvi, skeene.