Maria tõlgib peamiselt prantsuse ja inglise keelest, viimati ilmus tema tõlkes endise seksitöötaja, pornoajakirjaniku, praegu rahvusvaheliselt hinnatud kirjaniku Virginie Despentesi romaanitriloogia esimene osa „Vernon Subutex 1“. Praegu töötab ta Subutexi-triloogia teise osa kallal.
Šokiteraapia
Ebavajalikke tundeid tuleb ikka ette ja neist on mõistlik lahti saada. Emotsionaalseid terviserikkeid ravin ja ennetan järgmiste abivahenditega:
* Ebamugav ilukirjandus, milles klopitakse reipalt läbi kõik valutavad kohad, lahendusi ei pakuta.
* Nõretusmuusika, mis lajatab lüürilisi kujundeid helde käe ja kõva häälega.
* Must ja mõõdutundetu, inimese lolluses sonkiv huumor.
Õige tapeet
Kipun oma kahte põhilist vaimutoitainet – heli ja teksti – tarbima ühel ajal. On lugemismuusikad, kirjutamismuusikad ja tõlkimismuusikad, kusjuures praeguse raamatu, Virginie Despentesi „Vernon Subutex 2“ kallal töötades valin tausta ka vastavalt tegelasele, kes parajasti räägib. Parim kombinatsioon valmib samal meetodil nagu kodune lemmikroog – tunde järgi.
Raamid
Pole midagi virgutavamat kui lähenev tähtaeg! Olen kohustuste ja korrapärasuste andunud fänn – eriti kuna ma neid endale ise kehtestada ei oska. Kõik mu hommikud algavad küll trenniga, mis on igati tubli tulemus, aga edasine päevakava kisub seda ebamäärasemaks, mida paindlikumalt aeg käes on. Üritan visalt ja lootusrikkalt võtta õppust oma kassist, kes teeb väga kindla graafiku alusel ainult seda, mida ise tahab.
Jagatud vaikus
Üksi vait olla on tükk maad hõredam tunne kui kellegagi koos. Näiteks eespool nimetatud kassil on selle tõhusa olemisviisi põhimõtted suurepäraselt käpas. Olen kassivaikuses pruukinud suurtes kogustes tekste ja mõne ka kirjutanud, sealhulgas oma diplomitööd, tõlked ja käesoleva menüü. Soovitan.