Viis klassikut tõlkes, Rannitist rääkimata
“Kuus eesti luuletajat. Six Estonian Poets”.
Tõlkinud
Ants Oras, koostanud Anne Lange. Tänapäev 2002. 181 lk.
Ants Oras pani
aluse eesti klassikalisele luulekeelele, nn arbujate stiilile. Kaudsete
süütõendite põhjal on Orast küll seostatud T. S. Elioti modernistliku luule- ja
kriitikastiili maaletoomisega. Kuid igaüks, kes on Eliotti ja arbujaid lugenud,
näeb, et sarnasused peaaegu puuduvad. Orase luuletõlgetes hakkas aga esimesena
ilmet võtma stiil, mis võimaldas ootamatute täisriimide ja range meetrumiga
värsis kasutada pikemaid lauseid ning esitada selgelt ja lihtsalt keerukamaid
mõtteid.
Suitsul ja Underil, kes olid arbujatest suuremad ja keerulisemad
luuletajad, oli keel veel tihke ja jändrik. Nemad sarnanevad pigem
barokk-luuletajatega, keda ettevalmistuseta luulelugejal on raskem vastu võtta.
Seevastu Orase luuletõlked lõid klassikalise stiili, mis arenes pärast sõda
Eestis suurema selguse ja läbipaistvuse poole August Sanga ja Ain Kaalepi
luules ja Harald Rajametsa luuletõlgetes, kuna pagulasautorid, nagu Ilmar
Laaban ja Ivar Grünthal, arendasid edasi selle stiili ekstravagantsemaid külgi.
30. aastatel ei olnud arvatavasti päris selge, kuhu poole eesti tavakeel
liikuma hakkab, ja võibolla loodeti, et lisaks i-mitmusele juurdub ka näiteks
lühendatud tud-partitsiip jm uuendused, mida arbujate luulekeel tollal
tarvitas. Need vormid mõjuvad vähemalt praegu maneerlikult ja segavad Orase
draamatõlgete kasutamist teatrilaval. Hiljem, pagulasoludes pidi kirjanduskeel
paratamatult (vähemalt kodueesti) tavakeelest kaugenema. Tänaseks päevaks aga
on klassikaline luulekeel muutunud surnud keeleks. Seda valdavad aktiivselt
veel üksikud tõlkijad ja dekadentlikud luuletajad-käsitöölised.
Ants Orase
luuletõlgete kohta pole üksmeelset arvamust välja kujunenud. Algusest peale on
tunnustatud nende erakordset vormivirtuoossust ja leidlikku hoogu, kuid
nurisetud ka kunstlikkuse ja ähmasuse pärast. Minu meelest on luuletõlkeid
kohane hinnata ainult võrdluses teiste tõlgetega. Kui Betti Alver, Sang, Leo
Anvelt, Rajamets või Kaalep on hiljem tõlkinud samu tekste mis Oras, siis nad
on enamasti saavutanud parema tulemuse. Samas jäävad Minni Nurme tõlgitud
inglise romantikud Orase omadele kõvasti alla. Igal juhul tuleks Ants Orase
lüürikatõlked eesti keelde kindlasti kokku koondada, mitte üksnes tõlgitud
autorite pärast, vaid ka selle pärast, et tegu on keskse peatükiga eesti
luulekeele ajaloost.
Aga Oras tõlkis luulet ka eesti ja vene keelest inglise ja saksa keelde.
Kirjastus Tänapäev on nüüd avaldanud valiku tõlkeid inglise keelde viiest eesti
luuleklassikust (Suits, Under, Talvik, Alver, Masing) pluss Aleksis Rannitist,
kelle andetust luule alal korvasid isiklik sõprus tõlkijaga ja organisatoorsed
anded. Inimesel, kelle emakeel ei ole inglise keel, on raske hinnata Ants Orase
tõlgete headust – seda, kas tulemus on ka ingliskeelse luulearmastaja jaoks hea
luule.
Raamatu koostaja Anne Lange viitab eessõnas ühele eesti tudengile,
kellele Suitsu “Kõik on kogu unenägu” mõjunud Orase ingliskeelses tõlkes
originaalist igavikulisemana. (Eks võõrkeeltel ole ikka peenem maik – lugedes
hiljuti ajakirjast Estonia üht oma saksa keelde tõlgitud kirjutist, tundsin ka
ise, et tulemus on kuidagi “igavikulisem”.)
Kui eesti keelde luule
tõlkimisel oli kuni veel päris hiljutise ajani peaaegu ainuvalitsev nn
homorütmia printsiip, siis inglise keelde on luulet tõlgitud kogu aeg väga
mitut moodi. Sedamööda kuidas formaalne riimilis-meetriline luule on taandunud,
on ka luuletõlke vormilisi piiranguid ümber korraldatud.
Inglise keel on
eesti keelest märksa lühem – sellele, mis on inglise keeles öeldav kolme
silbiga, kulub eesti keeles vähemalt viis silpi. Inglise keelest eesti keelde
tõlkides tuleb värsimõõdu säilitamiseks informatsiooni halastamatult kokku
suruda, eesti keelest inglise keelde tõlkides aga “juurde luuletada”. Seetõttu
mõjub ingliskeelne eesti luule selles kogumikus natuke hõredamana,
sõnaohtramana, lõdvemana, abstraktsemana ja vanaaegsemana kui originaal. Ehk
ainult Rannit on tõlkes parem, aga selles pole midagi üllatavat.
Orase
eestikeelseid tõlkeid iseloomustab pingutatud heakõla ja abstraktsus, neis on
vähe midagi näha ja katsuda, pigem valitseb seal “tuhin ja vuhin”, “hoog ja
voog”. Näib, et sama kehtib ka ingliskeelsete tõlgete kohta. Usun siiski, et
“Kuus eesti luuletajat. Six Estonian Poets” jätab ka välismaalasele parema
mulje kui aasta tagasi ilmunud ebaühtlase valiku ja tõlketasemega kakskeelne
antoloogia “Tuulelaeval valgusest on aerud”.