Ma kulutasin sest võimatust ettevõtmisest kuuldes mõned päevad Rahvusraamatukogus ingliskeelse „Ulyssese“ seltsis (aru sain vast neljakümnest protsendist loetust) ning jõudsin järeldusele, et tõlkija Rummo jääb oma tööd tegema aegade lõpuni.

Või noh, võttes abiks kogu Aaviku keeleuuenduse – kaasa arvatud selle, mis käibele ei läinudki – ja kasutades kõiki eesti keele käsutuses olevaid murdeid ning mitte