20.06.2008, 00:00
Kalevipoeg, Tammsaare ja nende tõlkijaid Käsmus
Milliste eesti kirjanike vastu võiks maailm huvi tunda, uuris Kalev Kesküla Käsmus eesti kirjanduse tõlkijate seminaril.
Kusagil Euroopas on üks riik ja rahvas, kelle keelest pole eestlased enam
ammu midagi tõlkinud, ja pole ka näha, et jälle tõlkima
hakataks. Mis riik see on? Mõistagi Läti. Pärast Ita Saksa
lahkumist pole Eestis inimest, kes oskaks sellest kaugest ja eksootilisest
keelest tõlkida. Leedu keelega on enam-vähem sama lugu. Eesti
kirjanduse tõlkija Leedus Danute Sirius Giraite meenutas, et veel
mõne aasta eest tõlgiti kõik Balti kirjanduspreemia saanud
teosed kõikidesse Baltimaade keeltesse. Siis olevat eestlased
järele jätnud ja varsti pärast seda ka leedulased.
Läti tegusal tõlkijal Maima Grinbergal on aga käed
tööd täis. Tema tõlgitud Jaan Krossi
“Paigallend” sai vähemasti hea retseptsiooni osaliseks, kuigi
väga palju seda ei ostetud. Tehtud on Kivirähi “Rehepapp”
ja eestimaist “kolekirjandust” – Kenderi
“Iseseisvuspäev” ja Sass Henno “Mina olin siin”.
Lätis on endiselt võimalik Eesti kirjandust avaldada.
Keskne saksa tõlkija Cornelius Hasselblatt avaldas pooleteise
aasta eest ligi 1000-leheküljelise “Eesti kirjanduse ajaloo”
ja nüüd terendab silmapiiril uus akadeemiline töö –
eesti kirjanduse retseptsioon Saksamaal. Sest tõlgitud polevatki nii
vähe.
Viimase aja suurim tõlkesaavutus kuulub ilmselt
prantslasele Antoine Chalvinile
, kes tõlkis prantsuse keelde
“Kalevipoja”. Vastukaja ega oste (müüdud 80 eksemplari)
pole just palju olnud, aga teos on siiski olemas.
“Kas sulle
tõesti meeldib “Kalevipoeg”?” uuris õhtulauas
Maima. – “Jah, meeldib,” kinnitas Antoine veendunult.
“Aga mulle meeldib “Kalevala,” see on ikka autentne
eepos” väitis Maima. – “Autentsus pole kunstis alati
voorus. “Kalevalal” puudub ühtne tegevusliin, ta on paljudest
eri lugudest kokku pandud,” oli Antoine kindel. Kui
rõõmustav on kuulda, et ikka veel leiab maailmas inimesi, kes
naudivad eesti eepost.
Nüüd ootab Antoine’i ees
“Tõe ja õiguse” uus tõlge. Leping on tehtud
esialgu esimese köite peale. Tammsaare romaan on ilmunud Prantsusmaal
Saksa okupatsiooni ajal ja tõlgitud saksakeelsest lühendatud
versioonist. Tollasele väljaandele lisab kurioosse konteksti asjaolu, et
see sobis “töö-eeposena” hästi natside “Blut
und Bodeni” (veri ja maa) ideoloogiaga ning seepärast leidis teos ka
tee prantsuse keelde. Huvitav, milliseid väärtusi leiab teosest
tänane prantslane? Mille kaudu peaksime teost
“müüma” praegu?
Nagu tõlkijad
kinnitasid, toetab läbimüüki suuresti ajakirjanduslik
retseptsioon. Kas kirjastaja või tõlkija ise peab suutma
ajakirjanikke veenda, et nad uuest raamatust midagi kirjutaksid või
räägiksid. Maima helistab vajadusel ise tuttavale
raadioajakirjanikule, kuigi talle see asi ei istu.
Antoine usub, et
prantslastel võiks olla huvi ka Kivirähi vastu, aga kirjastaja ei
taha endale mingit riski võtta. Eesti välistõlkeid rahastav
Traducta programm pakkus 60 protsenti tõlkehonorarist, aga kirjastus ei
tahtnud omalt poolt 40 protsenti lisada.
Üldse paistab, et
Kivirähi romaanid on siiski üks kindlamaid ekspordiartikleid. Ungaris
olnud vastuvõtt üsna hea, kinnitab raamatu tõlkija Moni
Segesdi. Oluline on see, kas raamat suudab ka estofiilide ringist välja
murda.
S
kandinaaviasse on võimalik tõlkida Jaan Kaplinskit, kelle
loomingut seal tuntakse, kinnitas Enel Melberg. Tšehhi tõlkija
Jonatan Tomeš aga nentis, et seal on eesti kirjanduse vahendamine surnud
seisus, väga ammu pole midagi tõlgitud.
Kohal viibis ka
hulk eesti kirjanikke, kes tõlkijaile iseendast ja oma loomingust
rääkisid. Elusad kirjanikud, tõlkeobjektid, vähemasti
selle objekti loojaga kohtumine on tõlkijale kahtlemata põnev.
Esinesid Jaan Kaplinski, Andrus Kivirähk, Ene Mihkelson, Mehis
Heinsaar, Maimu Berg, Tiia Toomet, Doris Kareva, Tõnu
Õnnepalu, Maimu Berg, Mihkel Mutt, Karl Martin Sinijärv,
Jürgen Rooste, Asko Künnap, Märt Väljataga ja Andrei
Hvostov.
Kokku viibis Käsmus seminaril poolsada
tõlkijat, 17 eri emakeelega inimest. Küllap jäid nad Eesti
Kirjanduse Teabekeskuse ja selle juhataja Ilvi Liive korraldatud
Eestimaa-reisiga rahule.
See kinnitas nende usku oma tegevuse
mõttekusse, vahest koguni möödapääsmatusse. Miks nad
tõlgivad? Enamasti seepärast, et nad on eesti keelesse armunud. Nad
on seda kusagil õppinud, siis teinud mõne
tõlketöö ning nii on see arenenud mitmelegi kireks ja
elukutseks.
Väga ülev oli ööl vastu pühapäeva avastada, et veinist ja õllest unetuks muutunud seltskonnal oli ühiseks suhtlemiskeeleks eesti keel. Külalistemaja verandale oli kogunenud seitsmeteistkümnest keeleruumist pärit inimesi. Siit ja sealt võis kuulda inglis- või rootsikeelseid kõnekatkeid, aga ikkagi oli meie kallis emakeel lingua franca. Tõeliselt imeline kogemus!
Üks Norra poiss rääkis mulle huvitava loo eelmise aasta aprillist. Tal oli tarvis Bergenis üks eksam õiendada. Aprillimäruli ajal oli ta siit ära ega saanud jälgida kohapeal kõiki neid lööminguid ja rüüstamisi. Ta tuli seal kusagil Bergenis eksamiärevusest vabanenuna auditooriumist, lülitas telefoni sisse ning sai korraga Eesti valitsuselt SMSi: “Ärge alluge provokatsioonidele!”
See oli selle noore norralase elus üks absurdsemaid kogemusi.
Eks igal eesti kirjanduse tõlkijal ole omad absurdikogemused. Hiljuti ütles üks eesti keelemees, et muulaste vigane keelekasutus on emakeelele suureks ohuks. See kõlas venekeelsete aadressil. Aga seda võtsid isiklikult ka need inimesed, kelle emakeeleks on saksa või norra või läti keel.Üks meiega kohtunud tõlkijatest kirjutas selle kohta isegi arvamusloo, mille saatis suurele päevalehele. Tõlkija arvamus ei huvitanud kedagi, lugu ei ilmunud. Ei hakka kordama, mida ma oma uuele sõbrale selle selgituseks kõik kokku rääkisin. Mul on tunne, et sai jälle eesti rahvuslikke paleusi reedetud. Eks me ole nii hirmus targad, et võõraste arvamus ei huvita meid kopka eestki.
Andrei Hvostov
Üks Norra poiss rääkis mulle huvitava loo eelmise aasta aprillist. Tal oli tarvis Bergenis üks eksam õiendada. Aprillimäruli ajal oli ta siit ära ega saanud jälgida kohapeal kõiki neid lööminguid ja rüüstamisi. Ta tuli seal kusagil Bergenis eksamiärevusest vabanenuna auditooriumist, lülitas telefoni sisse ning sai korraga Eesti valitsuselt SMSi: “Ärge alluge provokatsioonidele!”
See oli selle noore norralase elus üks absurdsemaid kogemusi.
Eks igal eesti kirjanduse tõlkijal ole omad absurdikogemused. Hiljuti ütles üks eesti keelemees, et muulaste vigane keelekasutus on emakeelele suureks ohuks. See kõlas venekeelsete aadressil. Aga seda võtsid isiklikult ka need inimesed, kelle emakeeleks on saksa või norra või läti keel.Üks meiega kohtunud tõlkijatest kirjutas selle kohta isegi arvamusloo, mille saatis suurele päevalehele. Tõlkija arvamus ei huvitanud kedagi, lugu ei ilmunud. Ei hakka kordama, mida ma oma uuele sõbrale selle selgituseks kõik kokku rääkisin. Mul on tunne, et sai jälle eesti rahvuslikke paleusi reedetud. Eks me ole nii hirmus targad, et võõraste arvamus ei huvita meid kopka eestki.
Andrei Hvostov