06.03.2009, 00:00
Kuidas karastus Filimonov
Veiko Märka tutvustab eestivene vitriinikirjanikku P. I. Filimonovit, keda on tõlgitud eesti keelde, tõlgitakse praegu ja küllap tõlgitakse ka edaspidi.
Filimonov on varjunimi. Selle taga peituv Roman (33) ütleb nime saamisloo
kohta ainult seda, et võin valida: kas ta valetab selle tekkimise kohta
midagi või ei kommenteeri üldse. Lasen siis valetada.
“Viimati, kui ma ajakirjanikule valetasin, ütles ta, et see on halb
vale. Huvitavam oleks, kui mul oleks olnud nooruses samasuguse nimega väga
suur armastus.”
Küll räägib Filimonov, miks ta
üldse pseudonüümi võttis. “Kui kirjutama ja oma
teoseid avaldama hakkasin, oli mul selline suhtlusring, kus kirjanik või
– veel hullem – luuletaja olla ei olnud heaks kombeks. See ring
tekkis keskkoolis, aga suhtles omavahel edasi ka siis, kui ma juba
ülikoolis õppisin.”
Filimonov on koos Igor
Kotjuhiga eestivene vitriinikirjanik, keda saadetakse ametlike delegatsioonide
koosseisus nii välis- kui sisemaistele kirjandusfestivalidele,
tõestamaks, et venekeelne kirjandus saab Eestis täiesti normaalselt
eksisteerida. (“Igor on rohkem vitriinikirjanik kui mina,”
täpsustab Filimonov.) Loomulikult ei piirdu andekate ring nende kahega.
“Kümmekond on ikka veel,” leiab Filimonov. “Aga nende
probleem on see, et nad ei räägi minu ja Igori tasemel eesti keelt.
Olmes saavad hakkama, aga ajakirjanikega vist suhtlema ei hakka.”
Ühes intervjuus (EPL 14.6.2008) on ta öelnud:
“...niisugune nähtus nagu eestivene kirjandus tekkis päris
hiljuti, paar aastat tagasi, mitte rohkem. Kõik, mis oli enne seda, oli
venevene kirjanduse osa.”
Lasen tal täpsustada, mis neil
kahel vahet. Filimonov: “Ma ei nõustu sellega, mida minu
20–30 aastat vanemad sugulased ja tuttavad elust räägivad. Nad
elavad täielikult Venemaa kultuurisfääris, vaatavad ainult
Venemaa telekanaleid – mina vaatan neid ju ka, aga lisaks veel ETVd,
Discoveryt, Eurosporti... –, kuulavad Vene poplauljaid, loevad Venemaal
ilmunud raamatuid. Kuigi näiteks mu ema oskab peaaegu sama hästi
eesti keelt kui mina ja töötab Võidusamba projekti
büroos, orienteeruvad tema ja temavanused Venemaale.”
Filimonovi kõik vanavanemad (meremees, miilits, lasteaednik ja
ehitusbüroo töötaja) tulid Eestisse pärast sõda. Ema
ja isa sündisid siin. Jõule tähistavad samal ajal eestlastega.
Siis sööb P. I. Filimonov vanematega verivorsti ja hapukapsast.
Pärast Tallinna 26. keskkooli (inglise keele erikool, praegu Tallinna
Humanitaargümnaasium) lõpetamist õppis Filimonov pedas
inglise filoloogiat – muuseas eesti grupis. “Avastasin juba koolis,
et mul läheb inglise keele õppimine väga kergelt.”
Praegu töötab omal erialal ühes Tallinna väikeses
erakeeltekoolis.
Peale Tallinna on Filimonovi arvates eestivene
kultuuri teine tähtsaim keskus Narva. (“Varem oli ka Tartu, aga
sealt on minu jaoks tähelepanuväärsed inimesed kas Tallinna
või Venemaale kolinud.”) “Narvas on palju inimesi, kes
tegelevad luule, kirjanduse, muusika ja kunstiga.
Peaaegu
kõik nad teevad kõike ja peaaegu kõik kasutavad
varjunimesid. Iseasi, kuidas see kõik neil õnnestub.
Lühidalt öeldes on nad kultuuriinimesed. Poliitikast me omavahel ei
räägi.
Pigem viinast või muusikast.”
Nelja Filimonovi luuletust saab lugeda Vikerkaarest 4/5/2008. Ühes
neist on read: “Potsataja pageb krokodilli eest. / Mitte et oleks pilves.
Lihtsalt tal kõrini sai. / Kaua võib olla ilgete pilgete
objektiks. / Reptiili huumor on roheline ja libe. Külm
huumor.”
See tekitab küsimuse: Potsatajat ja Genat
mäletatakse laialdaselt ka Eestis. Aga kes v&otild
e;iksid olla praeguste eesti ja siinsete vene laste ühised lemmikud?
“Keeruline küsimus. Aga mina selle vastu huvi ei tunne. Mind
ei huvita minu lugejad ega minu kriitikud. Seda enam ei huvita, mis tuleb
pärast mind.”
P. I. Filimonov on tugev nii luules,
proosas kui draamakirjanduses. 2007. aasta kultuurkapitali venekeelsete
autorite kirjandusauhinna sai tema luulekogu “Mantrõ tretjego
porjadka” (“Kolmanda järgu mantrad”). Näidendeid on
ta kirjutanud Tallinna alternatiivteatrile Drugoi Teatr. Tänaseks on see
tegevuse lõpetanud, sest peamine initsiaator kolis Moskvasse.
Ametliku Vene Teatriga Filimonov koostööd teha ei taha. “Minu
arvates sureb see teater varem või hiljem, kuigi venelasena on mul
sellest kahju. Vene Teater on serpentaarium, kus kõik maod
söövad üksteist.” Aga ta loodab, et mõni
tõlge võib jõuda eestikeelsele lavale.
Aprillis
ilmub kirjastuselt Kite eesti keeles Filimonovi lühiromaan
“Mitteeukleidilise geomeetria tsoon” (“Zona
nejevklidovoi geometrii”). Autori sõnul pole sel
matemaatikaga pistmist. “Me elame maailmas, kus valitseb eukleidiline
geomeetria. Aga on asju, mis sellele ei allu. Elu ei ole nii lihtne, tuleb ette
olukordi, kus me tajume, et midagi on viltu, aga me ei saa aru, mis ja miks.
Mõnikord on inimeste käitumise motiivid arusaadavad
– keegi teeb midagi sellepärast, et tahab seda naist või raha
või sinust lahti saada. Aga sageli on motiivid peenemad.”
Tõlkija Aare Pilv arvab raamatust nii: “Kuna see on mul esimene
kord tõlkida pikemat proosat, siis oli see kõigepealt
võimalus “sisse elada” sellesse, kuidas üks pikk
proosatekst tehtud on – tõlkimine on ju “praktiline
tekstianalüüs”. Oli huvitav jälgida, kuidas üsna
hiljukesi ehitades ja õrnade nükete abil saavutatakse vahel lausa
lõikav iroonia – sellist asja hindan alati. Teiseks oli seda
romaani lihtsalt tore ja lõbus tõlkida, sest ta on vaimukas ja
hoogne (kasutasin seda lausa “hommikukohvina” – igal hommikul
tund-poolteist Filimonovi tõlkimist, ja kogu päeval oli kena hoog
sees).
Kas P. I. Filimonov Venemaal ei taha kuulsaks saada?
“Tahan ikka. Aga ma tean, et ei hakka seal kunagi elama, sest mu juured
ja kõik tuttavad on siin. Mul on siin parem olla kui Venemaal.”