Psühholoog Julia Meieri sõnul on selline teguviis veel üks tunnistus tõsiasjast, et vaenlase kuju otsimine on saanud Eesti ühiskonna lahutamatuks osaks. On loogiline, et selline tegevus ei jäta puutumata lapsigi. «Kui reaalses elus vaenlasest eralduda pole võimalik, siis hakatakse selle poole tingimata püüdlema sümboolsel tasandil - käesoleval juhul kinoekraanil," arvab Meier.

Ajalehe Stolitsa peatoimetaja Jana Toom kommenteerib teema avamist ajalehe veergudel tõsiasjaga, et just Tallinna tänavad said aasta tagasi kannatada rahvuskonfliktist puhkenud rahutustes. Kui me ei taha, et samasugune vaenulikkus kanduks üle juba liivakastiikka, siis peame olema tähelepanelikumad nii üksteise suhtes kui selle suhtes mida kinodes lastele näidatakse.

Vastates Stolitsa küsimusele, miks must pikaninaline Vladiks kutsutud raisakotkas väänab eesti keelt, ütles MPDE levijuht Lauri Kaare: Dubleerimist tellides on nad (Kinostuudio 20th Century FOX Animation) alati väga täpselt määranud, millised hääled tuleb leida - tämbrist aktsendini. Kuna Vlad on muuhulgas ilmselgelt viide krahv Draculale, siis on arusaadav, miks oli tarvis vene aktsenti - Dracula oli ju slaavlane, kuna ta oli rumeenlane.

Dubleeringu režissöör Veiko Anvelt vastupidiselt Lauri Kaarele rumeenlasi slaavlasteks ei pea, kuid kinnitab samuti ajalehele, et ameeriklased nõudsid vene aktsenti. Küsimusele, kas kohaliku olukorraga seoses poleks eesti firma esindajad pidanud tegema ettepanekut lurjuse rahvusliku kuuluvuse muutmiseks, vastas ta: «Selliseljuhul oleksime jäänud tellimuseta.»
Mis puutub eesti tuntud laulu ilmumisse dubleeritud filmi, mille sõnad filmis on: „Kübemel olla on uhke ja hää", siis seda selgitas Anvelt sooviga naljatada.

Sotsioloog Juhan Kivirähu hinnangul pole kirjeldatud olukord muud kui löök integratsiooni pihta. "Isegi loomingulise vabaduse suurimad austajad ei tohi unustada vastutust," ütles Kivirähk.

Tõestust, et Vladi kuju tõlgendus ja Laulva revolutsiooni aegse viisi ilmumine oli kooskõlastatud ameeriklastega, ajalehel saada ei õnnestunud.

Lauri Kaare kinnitas, et eelmise nädala keskel käis "Hortonit" Eesti kinodes vaatamas rohkem kui 50 000 inimest, kellest suurem osa on lapsed, kirjutas täna ilmunud ajaleht Stolitsa.

Lauri Kaare ütles Ekspress.ee-le, et Eestis näidatav vene keelde dubleeritud "Horton" on tehtud hoopis Venemaal. Seda, millise aktsendiga Vlad selles variandis räägib, ei osanud Kaare öelda. "Kuid ma oleksin väga imestunud, kui ta seal näiteks hispaania aktsendiga räägiks," lisas ta.

Kaare sõnul pole "Hortoni" vaatajate poolt tulnud seni ühtegi kaebust.