Epistolaarne Lotman
Juri Lotman
“Valik kirju”
Tõlkinud Jüri
Ojamaa ja Maiga Varik. Loomingu Raamatukogu 2007/8–9. 104 lk.
Juri Lotman
“Mitte-memuaarid I-II”.
Tõlkinud
Malle Salupere. Akadeemia 3,4, 2007.
Suurmehe kirju on alati huvitav
lugeda. Põhjuseid on mitmeid, kuid tähtsaim neist on uudishimu:
saada kuulsusest midagi teada inimlikul, eksistentsiaalsel tasandil. Egas
muidu kirjutataks kapitaalseid elulooraamatuidki. Kirjad kolleegidest
sõpradele ja pereliikmetele on ikka midagi märksa personaalsemat,
intiimsemat ja siiramat kui ametlik kirjavahetus bürokraatide ja
ametkondadega.
Professor Juri Lotmani (1922–1993) kirjade
õhuke, aga põnev valik (kümne aasta eest vene keeles
avaldatud 732 kirjast on eestindatud 34), pärast mille lugemist tahaksin
kohe aplalt neelata ülejäänud kirju, kustutab ainult esmase
nälja Tartu semiootika koolkonna rajaja epistolaarse pärandi vastu.
Valiku koostamisprintsiip jääb mulle küll
mõnevõrra ähmaseks, kui mitte pidada läbivaks jooneks
eri adressaatidele määratud kirjades leiduvaid pikemaid/lühemaid
viiteid olmele ja õppetööle Tartu ülikoolis. Selgub, et
juba esimesest külaskäigust alates hakkas Tartu Lotmanile meeldima,
et ta tundis ennast siin hästi ja kodunes. Siin lõi ta oma
peateosed, ilma milleta kultuurisemiootikast rääkida poleks
võimalik, siit juhtis ta semiootikakogumike koostamist. Milliste
administratiivsete raskustega Lotman seejuures kokku puutus ja kes teda tema
võitluses toetasid, selgub mõnest tõlgitud kirjast samuti.
Saab selgeks, miks tema koolkonda nimetatakse Tartu-Moskva kultuurisemiootika
koolkonnaks.
Ja “siin ongi konks” – kui jõuame
raamatukese Marek Tamme või memuaaride Malle Salupere muidu igati
sümpaatsete järelsõnadeni. Nimelt esineb mõlemas
järelsõnas etteheide, et Lotmanit ei tunnustatud
vääriliselt: et ENSV Teaduste Akadeemia tõrjus teda, kukutades
Lotmani kandidatuuri esimesel valimisel läbi, et ülikool piiras
avaldamisvõimalusi, et Eesti humanitaarteadlaste ametlik eliit (paluks
nimesid, proua Salupere) justkui ei võtnud Lotmanit tõsiselt.
Need on karmid etteheited. Aga kas ka konteksti (näiteks 1970.–80.
aastaid) arvestavad?
Arvan, et mitte küllaldaselt.
Mälu on teatavasti lühike, pahatihti ka professionaalsetel
ajaloolastel. Me oleme justkui unustamas, mis perioodiga Eesti ajaloos oli
tegu. Eesti oli NSV Liidu okupeeritud ala, kus alates 1940. aastate
lõpust nii teadus-, haridus- kui ka kultuuripoliitikas õitses
venestamine.
Kui Juri Lotman, äsja Leningradi ülikooli
hiilgavalt lõpetanud noor kirjandusteadlane, 1950 Tartusse saabus, oli
hulk väljapaistvaid eesti haritlasi juba vallandatud, vangi pandud,
Siberis. Vakantseid ülikooli töökohti täideti Venemaalt
saabunud umbkeelsete õppejõududega, vene keele ja kirjanduse
õpetamine muutus prioriteetseks. Kindlasti oli tulijate hulgas andekaid
teadlasi, humanitaaraladel vaieldamatult Lotman, kelle panus näiteks
slavistikasse on erakordselt suur. Kuid eestlastele sümboliseerisid nad
automaatselt okupatsiooni ja kolonisatsiooni, mitte kultuuritoomist. Uue
kontekstiga nad ei suhestunud. Eesti ainet ei käsitlenud. Nad olid
võõrad ja jäid võõraks. Venekeelsed
humanitaaralade õppejõud ei õppinud eesti keelt
loengupidamise tasemel ära (v.a vist ainsana Boriss
Bernštein), ja juba see mõjus eesti haritlastele solvavana.
Loogiline, et Lotmani kirjades kujutavad Ariste, Laugaste, Nurmekund
endast kaigaste kodaraisse loopijaid, kuid Venemaa eestlasest rektor Kle
ment toetajat.
On kohutavalt traagiline ja kahetsusväärne
paradoks, et suurim Tartus tegutsenud humanitaarteadlane, varem pool Euroopat
sõdurisaabastes läbi marssinud kõrgintellektuaal, kes
tagakiusatud juudina oleks võinud empaatiliselt tunnetada teise
allasurutud väikerahva olukorda ja vaimulaadi, suhtles kirjade
põhjal ainuüksi venekeelse diasporaaga ega saanud vist arugi, et
asus ümber okupeeritud riigi territooriumile. Kompartei liige oli Lotman
samuti. Pealegi arvati tollal, et suurejooneline esseistika, mis semiootika
nime all pretendeeris erialadeüleseks uueks progressiivseks
teadusmetoodikaks, pole veel akadeemiline teadus. Kõik need tegurid
– ja veel mitmed teisedki – aitasid kindlasti välja kujundada
Lotmanit võõrastava keskkonna, mille tulemuseks omakorda tema
hiline tõlkimine eesti keelde. Kuid kui keegi väärib Tartu
linna monumenti, siis on see Juri Lotman.
Lotmani kirjade kommentaarium
pole eesti lugejale sugugi piisav; kirjades esinevad eesnimed ei ütle
sageli midagi. Viide nr 5 lk 49 on tõenäoliselt võetud
venekeelsest kirjadeköitest, olles Eesti suhtes valelik. Kirju aga
täiendavad kahes viimases Akadeemia numbris ilmunud
“Mitte-memuaarid” (mis iseloomulik strukturalistlik metapealkiri!
Muide, André Malraux’l on raamat “Antimemuaarid”). Nii
kujundlikke ja valustäpseid sõjaelu pildistusi pakkus viimati
Ilmar Malin 1990. aastate algul Loomingus.