Adam Cullen: „Eesti kirjanduse tõlkimine on minu leib ja sool!“

Sügisel ootab teda ees esimene Eestis elamise juubel. Selle aja jooksul on Adamist saanud üks viljakamaid eesti kirjanduse tõlkijaid eesti keelest inglise keelde, samuti osaleb ta aktiivselt kirjanduselus. Tema tõlgitud on Rein Raua „Rekonstruktsioon“ ja „Vend“, Emil Tode „Raadio“, Mihkel Muti romaan „Kooparahvas läheb ajalukku“, Indrek Hargla „Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus“, lisaks palju luulet, lastekirjandust ja muud. Tänavu suvel on Adam Culleni tõlkes ilmumas veel Mihkel Muti novellikogu pealkirjaga „Siseemigrant“ (ingl „The Inner Immigrant“) ja äsja sõlmiti leping Kai Aareleidi „Linnade põletamise“ ilmumiseks järgmise aasta algul. Töös on veel üks eesti muinasjuttude kogu, samuti kaastöid antoloogiatele ja tõlkeluule kogumik. Adam on Eesti Kirjanike Liidu liige ja pälvinud mitu tõlkepreemiat. Ta on alati rõõmus, muhe ja veidi häbelik noormees. Vestlesime loomulikult kirjanike majas asuvas Pegasuse kohvikus.